European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?"
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?"
All of a sudden one man says: ‘Guys, let’s think, we need to do something. What?’ -
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..."
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..."
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...' -
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti.
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti.
Well, but people try to save themselves to the very end. And there were thorn bushes. -
Non c'era modo di passarci.
Non c'era modo di passarci.
There was no chance to get inside. -
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili.
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili.
But somehow they managed to push the bushes down with their guns. -
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare.
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare.
One would hold the thickets and another one would get there underneath these sharp bushes. -
Così entrammo in quei cespugli e pensavamo che nessuno ci avrebbe trovato lì.
Così entrammo in quei cespugli e pensavamo che nessuno ci avrebbe trovato lì.
So we got inside these bushes and reckoned no one would find us there. -
Una volta entrati, dopo aver superato la parte peggiore, lì dentro si era creata una specie di piazzola, larga due volte questa stanza.
Una volta entrati, dopo aver superato la parte peggiore, lì dentro si era creata una specie di piazzola, larga due volte questa stanza.
And inside we made this kind of clearing large enough for us. -
Ci cacciarono tutti quanti da quei cespugli e ci fecero prigionieri.
Ci cacciarono tutti quanti da quei cespugli e ci fecero prigionieri.
They chased all of us away from the bushes and took us prisoner. -
Io uscivo per ultimo.
Io uscivo per ultimo.
I left as the last one. -
Cosa avrebbero detto le mie sorelle? Mia madre? Io, fatto prigioniero!
Cosa avrebbero detto le mie sorelle? Mia madre? Io, fatto prigioniero!
What will my sisters say?! My mother?! Me taken prisoner! -
Uscì e vidi un mucchio fatto con le nostre armi, perché gli uomini di Vlasov ci dissero di lasciarle lì.
Uscì e vidi un mucchio fatto con le nostre armi, perché gli uomini di Vlasov ci dissero di lasciarle lì.
I get out and I see the pile of our arms lying there, because these Vlasov guys told us to leave it there. -
Le nostre armi ammucchiate così, i miei amici in una fila,
Le nostre armi ammucchiate così, i miei amici in una fila,
This pile lying there and my friends standing in a row -
e quelli di Vlasov che gli legavano le mani dietro la schiena.
e quelli di Vlasov che gli legavano le mani dietro la schiena.
and the Vlasov guys tying their hands at the backs. -
Quando lo vidi, nascosi la testa e indietreggiai nascondendomi sotto questo boschetto di ginepri o qualcosa del genere,
Quando lo vidi, nascosi la testa e indietreggiai nascondendomi sotto questo boschetto di ginepri o qualcosa del genere,
When I saw it, I hid my head and backed under this juniper thicket or something, -
una pianta bassa.
una pianta bassa.
a low growing one and got underneath, kneeling. -
Tenendo tra le gambe quel mio sten senza il caricatore,
Tenendo tra le gambe quel mio sten senza il caricatore,
My sten with a missing cartridge was between my legs, -
mi appoggiai sui gomiti e aspettai che le cose si calmassero.
mi appoggiai sui gomiti e aspettai che le cose si calmassero.
I leant on my elbows and just waited for things to quiet down. -
Gli uomini di Vlasov legarono i miei amici e si sentivano le loro esclamazioni.
Gli uomini di Vlasov legarono i miei amici e si sentivano le loro esclamazioni.
These Vlasov soldiers tied my friends and you could hear them yelling. -
Perché mentre procedevano, per farsi coraggio, gridavano: "Urrà! Urrà". E inoltre erano tutti terribilmente ubriachi.
Perché mentre procedevano, per farsi coraggio, gridavano: "Urrà! Urrà". E inoltre erano tutti terribilmente ubriachi.
As they moved on, they plucked up their courage yelling: Hurrah! Hurrah! Besides, they all were totally drunk.