European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Era chiamata “Mur des Fédérés" in memoria della Comune di Parigi (1870/71).
Era chiamata “Mur des Fédérés" in memoria della Comune di Parigi (1870/71).
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71). -
Ricordo che alla manifestazione incontrai la mia insegnante, una giovane socialista.
Ricordo che alla manifestazione incontrai la mia insegnante, una giovane socialista.
I remember meeting my teacher, a young socialist, at the demonstration. -
Io facevo parte del Movimento Giovani Comunisti.
Io facevo parte del Movimento Giovani Comunisti.
I belonged to the Communist Youth Movement. -
Fino all'inizio della guerra, e alla proibizione del Partito Comunista,
Fino all'inizio della guerra, e alla proibizione del Partito Comunista,
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war, -
ero responsabile della distribuzione del giornale “l’Avantgarde”
ero responsabile della distribuzione del giornale “l’Avantgarde”
until the banning of the Communist Party. -
Il Partito Comunista fu proibito dopo il trattato di non aggressione tra Hitler e Stalin (1939).
Il Partito Comunista fu proibito dopo il trattato di non aggressione tra Hitler e Stalin (1939).
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939). -
Il trattato fu visto dalla popolazione in maniera molto negativa
Il trattato fu visto dalla popolazione in maniera molto negativa
The treaty was seen very negatively by the population -
e venne usato come propaganda dal Governo Francese.
e venne usato come propaganda dal Governo Francese.
and became subject of propaganda from the French government. -
Quando distribuivo volantini, qualche volta venino insultato dai lavoratori.
Quando distribuivo volantini, qualche volta venino insultato dai lavoratori.
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers. -
Introduzione: famiglia, scuola, lavoro
Introduzione: famiglia, scuola, lavoro
Introduction: family, school, work -
Mi chiamo Pascucci.
Mi chiamo Pascucci.
My name is Pascucci. -
Sono di origini italiane.
Sono di origini italiane.
I am of Italian origin. -
Sono nato in Italia, vicino a Pesaro, a Sant’Angelo in Lizzola per la precisione.
Sono nato in Italia, vicino a Pesaro, a Sant’Angelo in Lizzola per la precisione.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact. -
È una piccola, bella collina,
È una piccola, bella collina,
That is a beautiful little hill. -
che ho avuto occasione di rivedere da adulto.
che ho avuto occasione di rivedere da adulto.
I once had the opportunity to see my birthplace again. -
I miei genitori sono venuti in Francia, per primo mio padre, grazie al contratto di manodopera operaia,
I miei genitori sono venuti in Francia, per primo mio padre, grazie al contratto di manodopera operaia,
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers -
stipulato dopo la Prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
stipulato dopo la Prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
that had been signed between France and Italy after World War I. -
Questi contratti offrivano l'opportunità agli antifasciti italiani
Questi contratti offrivano l'opportunità agli antifasciti italiani
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity -
di poter partire legalmente, evitando così arresti e prigionia.
di poter partire legalmente, evitando così arresti e prigionia.
to leave Italy legally and escape imprisonment. -
Non ricordo esattamente quando mio padre arrivò,
Non ricordo esattamente quando mio padre arrivò,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration,