European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
C'era un piccolo magazzino dove installammo il nostro materiale.
C'era un piccolo magazzino dove installammo il nostro materiale.
There was a little pavilion where we installed our material. -
Con il nostro ciclostile a mano, producevamo volantini.
Con il nostro ciclostile a mano, producevamo volantini.
With our manual duplicator, we produced leaflets. -
I nostri capi ci davano i comunicati per la resistenza e noi riproducevamo e distribuivamo i volantini.
I nostri capi ci davano i comunicati per la resistenza e noi riproducevamo e distribuivamo i volantini.
Our leaders gave us these announcements for resistance and we had to reproduce leaflets and distribute them. -
Operavamo solitamente di notte, quanto di più pericoloso
Operavamo solitamente di notte, quanto di più pericoloso
We usually did that at night, which was very dangerous -
perché vigeva il coprifuoco dalle 22:00 alle 6:00 del mattino.
perché vigeva il coprifuoco dalle 22:00 alle 6:00 del mattino.
because there was a curfew from 22h00 until 6h00 in the morning. -
Si poteva uscire solo con un Ausweis (lasciapassare) rilasciato dalla polizia o dai tedeschi.
Si poteva uscire solo con un Ausweis (lasciapassare) rilasciato dalla polizia o dai tedeschi.
One was only allowed outside with an Ausweis (pass) issued by the police or by the Germans. -
È strano a pensarci bene: oggi le nostre cassette sono piene di pubblicità,
È strano a pensarci bene: oggi le nostre cassette sono piene di pubblicità,
It’s strange when you think about it: nowadays our mailboxes are filled with advertisement, -
allora rischiavamo la nostra vita, rischiavamo di essere catturati, picchiati e torturati.
allora rischiavamo la nostra vita, rischiavamo di essere catturati, picchiati e torturati.
in those days we were risking our lives, risking being arrested, beaten and tortured. -
Molti furono usati come ostaggi e fucilati. Questo fu il caso dei compagni, di cui ho parlato prima.
Molti furono usati come ostaggi e fucilati. Questo fu il caso dei compagni, di cui ho parlato prima.
Many were used as hostages and shot. That was the case of the comrades, who I talked about before. -
Furono semplicemente fucilati dopo un'azione di resistenza.
Furono semplicemente fucilati dopo un'azione di resistenza.
They were simply shot as hostages after an event of the resistance. -
Quelli che dicono di non aver avuto paura in quel periodo, sono stupidi o bugiardi.
Quelli che dicono di non aver avuto paura in quel periodo, sono stupidi o bugiardi.
Those who say they were not afraid during that time, are either dumb or liars. -
O non facevano niente.
O non facevano niente.
Or they didn’t do anything. -
Non appena entravi nella resistenza, c'era sempre il pericolo di essere arrestati, con tutte le conseguenze.
Non appena entravi nella resistenza, c'era sempre il pericolo di essere arrestati, con tutte le conseguenze.
As soon as you were active in the resistance, there was always the danger of being arrested, with all the consequences. -
Nel nostro dipartimento di polizia bastonavano le piante dei piedi di chi veniva arrestato.
Nel nostro dipartimento di polizia bastonavano le piante dei piedi di chi veniva arrestato.
Our police headquarters’ expertise was beating the foot soles of the people they arrested. -
Alla domanda sulla vita quotidiana, rispondiamo che tutta la popolazione francese,
Alla domanda sulla vita quotidiana, rispondiamo che tutta la popolazione francese,
Asked about day to day life, we answer that the whole French population, -
eccezion fatta per una minoranza che approfittò della situazione e si diede al mercato nero, soffriva la fame,
eccezion fatta per una minoranza che approfittò della situazione e si diede al mercato nero, soffriva la fame,
except for a minority that took advantage of the situation and dealt on the black market, suffered from hunger, -
mentre oggigiorno gli studenti possono comprarsi il cornetto al cioccolato dal panettiere davanti la scuola senza problemi.
mentre oggigiorno gli studenti possono comprarsi il cornetto al cioccolato dal panettiere davanti la scuola senza problemi.
while nowadays students can get a chocolate croissant in the bakery across their school without a problem. -
A quei tempi ci veniva concesso un pezzetto di pane al giorno, o 90 grammi di carne a settimana.
A quei tempi ci veniva concesso un pezzetto di pane al giorno, o 90 grammi di carne a settimana.
In those days we were allowed one little piece of bread a day, or 90 grams of meat a week. -
Avevi bisogno di una tessera annonaria; altrimenti eri costretto a comprare al mercato nero.
Avevi bisogno di una tessera annonaria; altrimenti eri costretto a comprare al mercato nero.
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market. -
I nazisti razziarono tutto in Francia.
I nazisti razziarono tutto in Francia.
The Nazis had raided everything in France.