European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che a fare così fossimo avversari ancora di più infatti siamo cresciuti.
che a fare così fossimo avversari ancora di più infatti siamo cresciuti.
by behaving like this we would be tougher enemies, and in fact we did grow up. -
E dopo tanto la nostra brigata era proprio rossa rossa
E dopo tanto la nostra brigata era proprio rossa rossa
So our Brigade truly was the red one, -
infatti non facevano quasi mai dei lanci, oppure lanciavano
infatti non facevano quasi mai dei lanci, oppure lanciavano
so that they hardly ever dropped stuff to us, or if they did, -
della roba ultimamente delle scarpe 44 che ci stavano due piedi dentro
della roba ultimamente delle scarpe 44 che ci stavano due piedi dentro
they gave us useless stuff like shoes size 44 - you could place your two feet in one shoe! -
perché anche chi comandava allora diceva che siamo insomma un po’ diversi.
perché anche chi comandava allora diceva che siamo insomma un po’ diversi.
Even our commanders were saying that we were somehow different. -
No io non me ne intendevo tanto di politica effettivamente,
No io non me ne intendevo tanto di politica effettivamente,
In fact, I wasn't into politics that much, -
però essere contro i fascisti e contro i tedeschi
però essere contro i fascisti e contro i tedeschi
but to be against the fascists and the Germans -
vuole dire essere contro della gente cattiva che ha voluto la guerra, ecco;
vuole dire essere contro della gente cattiva che ha voluto la guerra, ecco;
meant to be against the bad people that had wanted the war. -
infatti quando abbiamo fatto la Liberazione abbiamo dato un gran sospiro di sollievo
infatti quando abbiamo fatto la Liberazione abbiamo dato un gran sospiro di sollievo
When we did the Liberation it was a big relief for us -
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
because this was what we had wanted. But what did they want? -
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
They just wanted people to be killed, we've seen it many times. -
Ad esempio quando hanno ammazzato alla Bettola, quando hanno ammazzato a Cerrè Sologno,
Ad esempio quando hanno ammazzato alla Bettola, quando hanno ammazzato a Cerrè Sologno,
For example, when they did their killings at the Bettola, or in Cerrè Sologno, -
lì han fatto delle rappresaglie tremende,
lì han fatto delle rappresaglie tremende,
they did terrible retaliation acts. -
invece noi avevamo già l’esperienza di fare un attacco
invece noi avevamo già l’esperienza di fare un attacco
But we had the experience in carrying out an attack -
infatti la Sparavalle l’abbiam fatta qua non a Cervarezza
infatti la Sparavalle l’abbiam fatta qua non a Cervarezza
and in fact we did the action at the Sparavalle and not in Cervarezza, -
per lasciar pulita la gente,
per lasciar pulita la gente,
so that the people would remain unharmed, -
per non fare mica delle azioni su della gente così.
per non fare mica delle azioni su della gente così.
we didn't want to cause casualties among the population. -
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
The first airdrop and the Sparavalle battle -
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
They did the first drop at Lama Golese and there we were expecting it. -
però gli inglesi si sono sbagliati,
però gli inglesi si sono sbagliati,
But the English made a mistake,