European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Noi siamo una squadra qua e là”
“Noi siamo una squadra qua e là”
"We have one team here and one there", -
allora dico “Facciamo la guardia stasera” io comandavo un gruppo grosso,
allora dico “Facciamo la guardia stasera” io comandavo un gruppo grosso,
so I said "Let's do the guard tonight". I was leading a big group, -
più di 50 partigiani e lui aveva una squadrettina,
più di 50 partigiani e lui aveva una squadrettina,
more than 50 partisans and he had a little team. -
dico “Facciamo la guardia uno dei tuoi e uno dei miei?”
dico “Facciamo la guardia uno dei tuoi e uno dei miei?”
So I said: "Shall we do the guard team with one of your men and one of mine?" -
dice “No no si sera la facciamo noi la guardia,
dice “No no si sera la facciamo noi la guardia,
and he replied: "No, we will do the surveillance tonight, -
siete stanchi avete passato il fiume, siete bagnati…”
siete stanchi avete passato il fiume, siete bagnati…”
you already crossed the river, you're tired and wet". -
e invece dopo alla sera suonavano, ballavano
e invece dopo alla sera suonavano, ballavano
But at night you could hear them dancing and playing, -
c’erano un po’ di partigiani una decina, entro e chiedo
c’erano un po’ di partigiani una decina, entro e chiedo
there were about ten partisans, i go in and ask: -
“Quanti siete nei partigiani?” “Siamo in 12”
“Quanti siete nei partigiani?” “Siamo in 12”
"How many partisans are you here?" "It's twelve of us". -
“Ma qua quanti siete?” “Ma noi di notte non facciamo la guardia”.
“Ma qua quanti siete?” “Ma noi di notte non facciamo la guardia”.
"But how many are you here?" "No, we're not doing surveillance at night". -
Allora ho fatto sospendere di suonare poi ho chiamato il caposquadra e gli ho detto
Allora ho fatto sospendere di suonare poi ho chiamato il caposquadra e gli ho detto
So I let them stop playing and called the team leader and told him: -
“Adesso ti sistemo io!” e poi gli ho fatto fare la guardia e al mattino sono andato via
“Adesso ti sistemo io!” e poi gli ho fatto fare la guardia e al mattino sono andato via
"Now you'll deal with me" and let him do the guard shift and in the morning I left -
io con i russi che erano lì, un battaglione di russi
io con i russi che erano lì, un battaglione di russi
with the Russians that were there. -
che siamo andati su in alto in alto, e dopo un po’ sono venuti i tedeschi e li hanno presi.
che siamo andati su in alto in alto, e dopo un po’ sono venuti i tedeschi e li hanno presi.
We went uphill, high up, and after a while the Germans came and took them. -
Ne hanno ammazzato uno, reggiano,
Ne hanno ammazzato uno, reggiano,
They killed one, one from Reggio, -
a cui è intestata la via per andare al cimitero lì a Reggio:
a cui è intestata la via per andare al cimitero lì a Reggio:
whose name was given to the street that leads to the cemetery of Reggio Emilia. -
hanno trovato anche lui, un reggiano, lo hanno trovato a letto che dormiva perché nessuno faceva la guardia ma la guardia si fa, per la madonna!
hanno trovato anche lui, un reggiano, lo hanno trovato a letto che dormiva perché nessuno faceva la guardia ma la guardia si fa, per la madonna!
They found him in bed, sleeping because no-one was doing surveillance, for God's sake! -
Quando avevo il comando del battaglione eravamo in otto-dieci,
Quando avevo il comando del battaglione eravamo in otto-dieci,
When I led my battalion it was eight to ten of us -
facevano la guardia tutti gli altri a due a due io la facevo da solo
facevano la guardia tutti gli altri a due a due io la facevo da solo
and everyone had to do surveillance, in groups of two. I did my shift alone, -
ma tre ore in un’ombra, un cantuccio lì, con gli occhi aperti così.
ma tre ore in un’ombra, un cantuccio lì, con gli occhi aperti così.
three hours there in a hiding place, in the shadows, with eyes wide open.