European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Arrivato a Reggio stavo in una casa di poveri diavoli,
Arrivato a Reggio stavo in una casa di poveri diavoli,
In Reggio I stayed at some poor peoples' house. -
di fronte c’era una villa con il padrone era piena di tedeschi;
di fronte c’era una villa con il padrone era piena di tedeschi;
The villa in front of the house where the landlord was living was full of Germans. -
sono stato lì un po’ nascosto, poco mangiare, niente fumare, c’era proprio da tribolare.
sono stato lì un po’ nascosto, poco mangiare, niente fumare, c’era proprio da tribolare.
I stayed there, hiding, with little to eat, nothing to smoke, it was hard. -
Sono andato a vendemmiare da un contadino tramite una mia amica: sono stato
Sono andato a vendemmiare da un contadino tramite una mia amica: sono stato
Connected through a friend of mine, I went to help a peasant harvesting grapes, -
a vendemmiare due o tre giorni poi suo nonno mi ha mandato a casa,
a vendemmiare due o tre giorni poi suo nonno mi ha mandato a casa,
stayed there two-three days. Then they sent me back home, -
mi ha pagato quei due giorni lì e non mi ha più voluto neanche lui perché ero scappato.
mi ha pagato quei due giorni lì e non mi ha più voluto neanche lui perché ero scappato.
they paid me for those couple of days and then his grandfather didn't want me around anymore because I'd escaped. -
Delle tribolazioni tremende.
Delle tribolazioni tremende.
It was terrible. -
Dopo un po’, passo un po’ di tempo nascosto sempre a Reggio, senza soldi,
Dopo un po’, passo un po’ di tempo nascosto sempre a Reggio, senza soldi,
I spent some more time hiding in Reggio without money, -
senza niente, coprifuoco insomma una vita tremenda:
senza niente, coprifuoco insomma una vita tremenda:
without anything, under the curfew, it was a terrible life. -
poi ho imparato che c’erano i partigiani e ho preso il giro e sono venuto su, tutto lì.
poi ho imparato che c’erano i partigiani e ho preso il giro e sono venuto su, tutto lì.
I heard about the partisans and I simply went up to the mountains and joined them, that's all. -
Sono andato dalla mia famiglia che era lì al Tondo dove adesso c’è il Foro Boario, un po’ più avanti, in Gardenia.
Sono andato dalla mia famiglia che era lì al Tondo dove adesso c’è il Foro Boario, un po’ più avanti, in Gardenia.
I went to my family living in the Gardenia quarter in Reggio Emilia. -
E’ stata una reazione sì però eravamo tre fratelli militari:
E’ stata una reazione sì però eravamo tre fratelli militari:
It was a reaction, yes, i had two brothers in the army. -
uno era in Germania e non si sapeva niente,
uno era in Germania e non si sapeva niente,
One was in Germany and we didn't know anything about him, -
l’altro era andato da un’altra parte e non si sapeva niente,
l’altro era andato da un’altra parte e non si sapeva niente,
the other one took a different way but we didn't know anything about him, either. -
insomma c’era tristezza e basta.
insomma c’era tristezza e basta.
It was just very, very sad. -
Erano contenti che ero arrivato io ma avevano il pensiero anche degli altri due che non c’erano.
Erano contenti che ero arrivato io ma avevano il pensiero anche degli altri due che non c’erano.
They were happy that I'd come back but they kept thinking about the other two that were missing, too. -
Servizio militare e guerra
Servizio militare e guerra
Army and war -
Sono andato a militare il 9 marzo del 1940:
Sono andato a militare il 9 marzo del 1940:
I started military service on March 9th, 1940. -
sono andato a Trieste poi siamo andati subito ai confini della Jugoslavia
sono andato a Trieste poi siamo andati subito ai confini della Jugoslavia
I went to Trieste and then right off to the Yugoslavian border. -
e lì sono stato fino all’8 settembre del ‘43, sempre in questa zona della Jugoslavia a fare la guerra,
e lì sono stato fino all’8 settembre del ‘43, sempre in questa zona della Jugoslavia a fare la guerra,
I stayed there until September 8th, 1943,