European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E questa è la verità, che non vengano mica a dire e anche adesso chi è a in guerra non è che vada là ad aiutare:
E questa è la verità, che non vengano mica a dire e anche adesso chi è a in guerra non è che vada là ad aiutare:
That's the truth. And don't come tell me that if you go to war you go to help. -
va là a fare i proprio comodi, a fare il padrone, a fare quello che vuole. Queste cose sono le verità,
va là a fare i proprio comodi, a fare il padrone, a fare quello che vuole. Queste cose sono le verità,
Who goes to war goes to do their own business, to do whatever they want, to be the master. -
che nessuno mi venga a dire, neanche dei grandi comandanti del mondo che il soldato fa, il soldato fa schifo:
che nessuno mi venga a dire, neanche dei grandi comandanti del mondo che il soldato fa, il soldato fa schifo:
And don't come tell me that the soldier does good … the soldier sucks: -
fa la guerra, tribola, brucia le case, violenta anche le donne, come abbiamo fatto un po’ tutti.
fa la guerra, tribola, brucia le case, violenta anche le donne, come abbiamo fatto un po’ tutti.
he fights the war, burns houses, rapes women, just like all of us have done. -
Queste sono le tristi verità, è per questo che la guerra non la voglio vedere.
Queste sono le tristi verità, è per questo che la guerra non la voglio vedere.
That's the sad truth, that's why I don't want to see war. -
E quando dico se ci fosse un vero dio,
E quando dico se ci fosse un vero dio,
And I say, if there was a real God, -
porto in paradiso una cinquantina di capi del mondo, dopo diventa la pace.
porto in paradiso una cinquantina di capi del mondo, dopo diventa la pace.
I'd bring some fifty world leaders to paradise and then we'd have peace. -
C’erano i fascisti e l’esercito, quella volta lì c’erano i fascisti e i bersaglieri italiani,
C’erano i fascisti e l’esercito, quella volta lì c’erano i fascisti e i bersaglieri italiani,
There were the fascists and the army, that time there were the Italian fascists and snipers. -
quando ti danno l’ordine fai così:
quando ti danno l’ordine fai così:
When they give you an order you obey. -
non è che fucilare una persona che è lì disarmata, trema e via via che sia un bell’atto, è solo una vergogna da fare
non è che fucilare una persona che è lì disarmata, trema e via via che sia un bell’atto, è solo una vergogna da fare
Executing someone who is unarmed and shaking is not a nice act, it's just a shame. -
che tu stai violando una persona, violentando, tribolando che è lì che ti implora e tutte queste cose qua.
che tu stai violando una persona, violentando, tribolando che è lì che ti implora e tutte queste cose qua.
You are forced to do these things, to violate people, rape someone who is imploring you, destroying … -
Io purtroppo le ho viste anche quando
Io purtroppo le ho viste anche quando
Unfortunately I have seen all these things, -
ho fatto il partigiano ma non ho mai toccato nessuno, anche avversari
ho fatto il partigiano ma non ho mai toccato nessuno, anche avversari
even when I was a partisan, but I have never touched anybody, not even the enemies. -
e via via li mandavo da chi era interessato a fare questi lavori
e via via li mandavo da chi era interessato a fare questi lavori
I was sending them to those who were interested in doing these kind of things -
ma io ho la coscienza tranquilla che non ho fatto niente.
ma io ho la coscienza tranquilla che non ho fatto niente.
but I have a clear conscience, I haven't done anything. -
Un giorno ci hanno fatto una grande messa al campo, un parroco, un militare, un prete militare insomma, ha fatto una grande messa al campo
Un giorno ci hanno fatto una grande messa al campo, un parroco, un militare, un prete militare insomma, ha fatto una grande messa al campo
One day they have celebrated a mass for us in the field, a military priest celebrated a mass -
e il giorno dopo ci han mandato a scannarci come gli animali:
e il giorno dopo ci han mandato a scannarci come gli animali:
and then they sent us to be slaughtered like animals. -
io dal ’42 non vado più in chiesa per questo e lo dico a tutti,
io dal ’42 non vado più in chiesa per questo e lo dico a tutti,
I haven't gone to Church ever since 1942 for this reason. -
anche a un prete che conoscevo quassù, dico no no, per me no…
anche a un prete che conoscevo quassù, dico no no, per me no…
I also told a priest that I know, I say no. -
Anzi, per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo, lo dico a tutti:
Anzi, per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo, lo dico a tutti:
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms, I tell everybody,