European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e quindi dava fastidio; tra l’altro avevamo in compagnia un certo Benito,
e quindi dava fastidio; tra l’altro avevamo in compagnia un certo Benito,
it was very nasty. We were friends with this guy called Benito, -
che era il figlio di Benito Foscato, il fascista più cattivo e più prepotente della via Dante Zanichelli,
che era il figlio di Benito Foscato, il fascista più cattivo e più prepotente della via Dante Zanichelli,
the son of Benito Foscato, the worst fascist of Zanichelli Street, -
lì lungo il Crostolo dove siamo venuti su da ragazzi,
lì lungo il Crostolo dove siamo venuti su da ragazzi,
where we have grown up as kids. -
e quindi dovevamo stare sempre attenti a quello che si diceva o a quello che si parlava
e quindi dovevamo stare sempre attenti a quello che si diceva o a quello che si parlava
So we always had to be very careful about what we were saying -
perché dopo lui lo andava a riferire a suo padre e dopo suo padre ci mandava a chiamare in sede,
perché dopo lui lo andava a riferire a suo padre e dopo suo padre ci mandava a chiamare in sede,
because he would go and tell his father who would call us to the headquarters. -
insomma era una vita da cani che non si poteva mica sempre frequentare.
insomma era una vita da cani che non si poteva mica sempre frequentare.
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with. -
Tanto è vero che una bella giornata viene a casa vestito da fascista
Tanto è vero che una bella giornata viene a casa vestito da fascista
One day our friend came home dressed as a fascist. -
e subito sembrava che fosse dalla nostra parte e quindi si diceva,
e subito sembrava che fosse dalla nostra parte e quindi si diceva,
At first he seemed on our side. -
noi non esprimevamo la nostra idea perché sapevamo che lui era un soggetto
noi non esprimevamo la nostra idea perché sapevamo che lui era un soggetto
We could not express our ideas because we knew -
che ci dava sempre ragione però in fondo in fondo andava sempre
che ci dava sempre ragione però in fondo in fondo andava sempre
that he would always agree with us but in the end -
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto
he always would go to tell his father what we'd said and done. -
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera:
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera:
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade: -
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere
to us it was a shock because we could have been put to jail. -
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare.
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare.
You could not trust a person like that. -
Liberazione
Liberazione
Liberation -
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione
I told you I was in Cervarezza with my battalion -
di 100-120 partigiani, e poi dopo siamo venuti giù dallo Sparavalle,
di 100-120 partigiani, e poi dopo siamo venuti giù dallo Sparavalle,
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle -
siamo arrivati a Castelnovo Monti e lo abbiamo ingrossato ancora,
siamo arrivati a Castelnovo Monti e lo abbiamo ingrossato ancora,
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us. -
sempre a piedi: è stato un momento bello, di felicità, di tranquillità.
sempre a piedi: è stato un momento bello, di felicità, di tranquillità.
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet. -
Poi siamo arrivati anche a Reggio, tutti orgogliosi:
Poi siamo arrivati anche a Reggio, tutti orgogliosi:
Then we reached Reggio and were so proud.