European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square. -
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me. -
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother -
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga.
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much. -
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì:
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì:
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period. -
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away, -
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più.
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più.
rather than the Germans, but that was finished now. -
E difatti dopo che sono andato a lavorare pensavo solo ad andare ai veglioni perché c’era da ballare,
E difatti dopo che sono andato a lavorare pensavo solo ad andare ai veglioni perché c’era da ballare,
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance, -
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia…
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia…
because we had girls and we went here and there, but ... -
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni
They called me to the Section (of the political party) for the meetings -
e dico proprio la verità: non mi importava
e dico proprio la verità: non mi importava
every now and then, later, but to tell you the truth, -
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato.
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more. -
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero,
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero,
So I started working slowly, slowly, -
però alla sera di andare a modo mio.
però alla sera di andare a modo mio.
but I already had in mind to do things my way. -
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo,
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo, -
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre.
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre.
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night. -
Mio padre ogni tanto mi diceva
Mio padre ogni tanto mi diceva
My dad once said to me: -
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?”
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?”
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?" -
Stavamo a divertirci
Stavamo a divertirci
We wanted to have fun -
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra.
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra.
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.