European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow. -
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
I couldn't see the rest of my group anymore. -
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo
So I walked on in this ditch and then into another ditch. -
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli,
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli,
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses. -
gira a destra, gira a sinistra, gridare da una parte… Allora cosa faccio qua? Ho detto adesso mi fermo. C’era un fosso vicino…
gira a destra, gira a sinistra, gridare da una parte… Allora cosa faccio qua? Ho detto adesso mi fermo. C’era un fosso vicino…
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was. -
allora erano alberi che sostenevano la vite, erano gli alberi di olmo, allora mi sono messo a sedere vicino all’olmo e poi vedevo pressappoco com’era. Ho cominciato a sentire l’orologio di Barco,
allora erano alberi che sostenevano la vite, erano gli alberi di olmo, allora mi sono messo a sedere vicino all’olmo e poi vedevo pressappoco com’era. Ho cominciato a sentire l’orologio di Barco,
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco. -
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due…
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due…
It was one o'clock, half past one, two o'clock. -
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino.
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there. -
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra:
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra:
There were no watchdogs, so I went to the window of the house -
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino.
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino.
and saw an old lady with a stick lighting the fire. -
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino…
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino…
I looked around and slowly slowly ... -
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today, -
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla.
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla.
they left the door open to go to the stable. -
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!”
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!”
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!" -
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello.
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on. -
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?”
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?”
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on. -
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…”
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…”
I said: "Nothing, nothing". -
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?”
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?”
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?" -
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà”
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà”
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see." -
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi;
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi;
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes,