European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e noi potevamo andare là e dopo quello là ci insegnava ad andare nei ribelli.
e noi potevamo andare là e dopo quello là ci insegnava ad andare nei ribelli.
We could go there and then that guy would introduce us to the rebels. -
Invece è stato un fiasco perché quando siamo arrivati a Compiano
Invece è stato un fiasco perché quando siamo arrivati a Compiano
But it was a flop instead because when we reached Compiano, -
abbiamo trovato un pattuglione che controllava la strada
abbiamo trovato un pattuglione che controllava la strada
we met a patrol that was checking the road -
e siamo dovuti scappare di là dal fiume:
e siamo dovuti scappare di là dal fiume:
and we had to hide on the other shore of the river. -
siamo andati poi a Scurano
siamo andati poi a Scurano
We found ourselves in Scurano -
e di lì abbiamo rotto tutto il nostro itinerario di andare a fare un giro in montagna,
e di lì abbiamo rotto tutto il nostro itinerario di andare a fare un giro in montagna,
and then there we had to give up our plan to go to the mountains. -
a fare una gita che non è poi risultata una gita,
a fare una gita che non è poi risultata una gita,
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip. -
dopo è risultata un tremendo traffico
dopo è risultata un tremendo traffico
It ended up being a terrible mess. -
che siamo arrivati che non avevamo più né soldi, né roba e non trovavamo più nessuno che ci potesse aiutare.
che siamo arrivati che non avevamo più né soldi, né roba e non trovavamo più nessuno che ci potesse aiutare.
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us. -
Abbiamo lasciato la bicicletta lì a Compiano perché ormai eravamo nella zona che potevamo anche trovare…
Abbiamo lasciato la bicicletta lì a Compiano perché ormai eravamo nella zona che potevamo anche trovare…
So we left the bicycle there in Compiano -
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge. -
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!”
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!”
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists". -
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere.
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere.
In fact one of them jumped up and came to talk to us, -
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare
but we just turned around without much fuss -
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano. -
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing. -
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
So we asked: "What happened?" -
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
And they said: "The Germans have come!" -
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Oh, shit! We asked a man standing around -
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".