European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Però quando una cosa non è spontanea non viene bene
Però quando una cosa non è spontanea non viene bene
But when something isn't spontaneous it's not going on -
e difatti è stato un bluff: allora ci siamo rotti, ci siamo divisi, mai più visti
e difatti è stato un bluff: allora ci siamo rotti, ci siamo divisi, mai più visti
and in fact it was a bluff and we split up. -
e ho trovato mia moglie. Perché l’ho trovata io, la sono andata a cercare io,
e ho trovato mia moglie. Perché l’ho trovata io, la sono andata a cercare io,
Then I found my wife, because this time I went to find her. -
andavo allo Zibordi e quando la vedevo trac!
andavo allo Zibordi e quando la vedevo trac!
I was going to the Zibordi and as I saw her trac! -
l’andavo a cercare ed è stata tutta un’altra vita.
l’andavo a cercare ed è stata tutta un’altra vita.
I went to find her and it was a wholly different story. -
E siamo qua.
E siamo qua.
And here we are now. -
Però ho sempre dato del mio, un volontariato anche su all’ANPI
Però ho sempre dato del mio, un volontariato anche su all’ANPI
I've given a lot, also as a volunteer for the ANPI. -
che lo do proprio con il cuore
che lo do proprio con il cuore
I did it with my heart -
perché ho fatto un lavoro di iniziativa, non è
perché ho fatto un lavoro di iniziativa, non è
because it wasn't something that was ordered to me. -
che mi abbiano detto “Te devi andare nei partigiani!” No. Sono andato nei partigiani perché vedevo una cosa giusta.
che mi abbiano detto “Te devi andare nei partigiani!” No. Sono andato nei partigiani perché vedevo una cosa giusta.
It was my initiative because I thought that the partisans were fighting for a right cause. -
Liberazione
Liberazione
Liberation -
A dire la verità il mese di aprile era una noia.
A dire la verità il mese di aprile era una noia.
April was a boring month. -
Tutte le sere andavamo a sentire Radio Londra
Tutte le sere andavamo a sentire Radio Londra
Every evening we went to hear Radio London -
e la prima parola che dicevano
e la prima parola che dicevano
but all we could say was -
“Noi stiamo facendo attività di pattuglia
“Noi stiamo facendo attività di pattuglia
that we were still patrolling -
perché la zona non permette ancora di partire per la grande avanzata”.
perché la zona non permette ancora di partire per la grande avanzata”.
because we were not ready yet for the big push forward. -
Quando è arrivato a casa il capo dal comando di battaglione ha detto
Quando è arrivato a casa il capo dal comando di battaglione ha detto
When the comander of the battalion came home he told us: -
“Ragazzi preparatevi che domani si parte!”
“Ragazzi preparatevi che domani si parte!”
"Guys, get prepared because tomorrow we're leaving!" -
“Come domani si parte? Dove si va?”
“Come domani si parte? Dove si va?”
"What? What does this mean? Where are we going?" -
“Domattina andiamo giù, andiamo a Reggio”
“Domattina andiamo giù, andiamo a Reggio”
"Tomorrow morning we're going down, to Reggio".