European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
- 
perché anche lì bisognava andare con i piedi di piombo, senza far rumoreperché anche lì bisognava andare con i piedi di piombo, senza far rumore because even there we had to be very careful, make no noise,
- 
perché noi potevamo vedere la strada statale però si poteva anche sentire chi parlava di là.perché noi potevamo vedere la strada statale però si poteva anche sentire chi parlava di là. because we could see the street but they could also hear someone speaking there.
- 
Fatto sta che mi mettono al palo tutta la giornataFatto sta che mi mettono al palo tutta la giornata Well, i passed all day tied to the stake
- 
e quando è arrivata la sera tutti mi scanzonavano,e quando è arrivata la sera tutti mi scanzonavano, and at night everybody was making fun of me.
- 
tutti ridevano perché lasciarsi addormentare in un posto così pericoloso era una cosa che...tutti ridevano perché lasciarsi addormentare in un posto così pericoloso era una cosa che... Everybody was laughing because falling asleep in such a dangerous place was really something ...
- 
Allora me la sono ricordata e quando c'era qualcosaAllora me la sono ricordata e quando c'era qualcosa I remembered this episode well and the next times
- 
preferenza di fare brutta figura verso i compagni non accettavopreferenza di fare brutta figura verso i compagni non accettavo when we had to decide what to do I didn't accept to do it
- 
per la cosa di fare quello che effettivamente si doveva fare per essere tranquilli,per la cosa di fare quello che effettivamente si doveva fare per essere tranquilli, when I didn't feel comfortable with, I didn't want to make a fool of myself once more.
- 
perché quando eri di sentinella o di pattugliaperché quando eri di sentinella o di pattuglia Because when you were on sentinel or on patrol
- 
dovevi fare il lavoro, dovevi fare effettivamente quello che si doveva fare,dovevi fare il lavoro, dovevi fare effettivamente quello che si doveva fare, you were supposed to do what had to be done
- 
lasciar tranquillo il distaccamento.lasciar tranquillo il distaccamento. and guarantee safety to the detachment.
- 
Attraversamento dell'EnzaAttraversamento dell'Enza Crossing the river Enza
- 
Due giorni prima dell'attraversamento dell'EnzaDue giorni prima dell'attraversamento dell'Enza Two days before crossing the Enza river
- 
arriva il comandante di battaglione che si chiamava "Cicci" e ci faarriva il comandante di battaglione che si chiamava "Cicci" e ci fa the commander of the battalion, called "Cicci", came to us and said:
- 
“Ragazzi noi credevamo che fosse la solita puntata dei soliti tedeschi e dei soliti fascisti“Ragazzi noi credevamo che fosse la solita puntata dei soliti tedeschi e dei soliti fascisti "Guys, we thought it was the usual action of the Germans and the Fascists
- 
ma invece abbiamo constatato che è un rastrellamento in grande stilema invece abbiamo constatato che è un rastrellamento in grande stile but this time it's a roundup, a sweep on a large scale
- 
che prende Ciano, Casina, Castelnovo Monti e Vettoche prende Ciano, Casina, Castelnovo Monti e Vetto that goes from Ciano to Casina, to Castelnovo Monti, all the way up to Vetto.
- 
e viene chiusa tutta la zona e ci sono un mucchio di forze che cercano di prenderci dentro al cerchio.”e viene chiusa tutta la zona e ci sono un mucchio di forze che cercano di prenderci dentro al cerchio.” The whole area is being closed up and they're trying to get us by encircling us".
- 
Lì si decide di proteggere tutti i partigiani che sono nella zona di Vetto, di Rosano, tutta quella zona lìLì si decide di proteggere tutti i partigiani che sono nella zona di Vetto, di Rosano, tutta quella zona lì So it was decided to protect all the partisans in the Vetto-Rosano area
- 
e poi di portarci verso l'Enza che così quando è ora attraversiamo verso sera.e poi di portarci verso l'Enza che così quando è ora attraversiamo verso sera. and to bring us down to the Enza river so at night we crossed the river.