European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Adesso quando ci ripenso dico
Adesso quando ci ripenso dico
When I think back now I think that -
ma pensa quanta gente ci ha creduto!
ma pensa quanta gente ci ha creduto!
it's unbelievable how many people believed them. -
E mi è venuta una rabbia contro questi fascisti che uno non se lo può immaginare!
E mi è venuta una rabbia contro questi fascisti che uno non se lo può immaginare!
I got so angry with those fascists! -
Per esempio se vedo adesso il duce mi viene il vomito, non li posso compatire!
Per esempio se vedo adesso il duce mi viene il vomito, non li posso compatire!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them! -
E sono andato in montagna,
E sono andato in montagna,
And I went to the mountains -
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto:
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto:
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one. -
aveva capito che andavo ad arruolarmi.
aveva capito che andavo ad arruolarmi.
He understood that I wanted to enlist. -
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys. -
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale.
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa. -
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT:
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT:
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us. -
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!”
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!”
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!" -
e così siamo scesi in una specie di fienile a dormire
e così siamo scesi in una specie di fienile a dormire
So we went to a something of a barn to sleep -
e anche cenare perché poi dal mattino fino a quell’ora non avevamo fatto colazione
e anche cenare perché poi dal mattino fino a quell’ora non avevamo fatto colazione
and eat because we still had not had breakfast. -
e ci hanno dato una bella tazzona di pane e latte.
e ci hanno dato una bella tazzona di pane e latte.
They gave us a nice big cup of milk with bread. -
Ero con mio fratello nel distaccamento “Stalin”.
Ero con mio fratello nel distaccamento “Stalin”.
I was with my brother in the Stalin unit. -
Non mi chiamai Bonifacio VIII in memoria di Matilde di Canossa
Non mi chiamai Bonifacio VIII in memoria di Matilde di Canossa
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa, -
ma mi chiamai “Orazio”,
ma mi chiamai “Orazio”,
but i called myself Horace. -
allora avevo per la testa gli Orazi e i Curiazi:
allora avevo per la testa gli Orazi e i Curiazi:
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind. -
infatti il mio scontro mortale (per loro, non per me)
infatti il mio scontro mortale (per loro, non per me)
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me), -
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
i called myself “Horace” because the Germans,