European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che poi portò a casa e se la mangiò.
che poi portò a casa e se la mangiò.
and then taking it home to eat it. -
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
A really terrible poverty. That was when I ... -
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
I didn't fancy that lady, she was good and kind -
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ... -
Avrei desiderato che fosse stata un po’ più tenera e invece aveva ragione e molte ragioni.
Avrei desiderato che fosse stata un po’ più tenera e invece aveva ragione e molte ragioni.
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways. -
Dopo la guerra
Dopo la guerra
After the war -
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square. -
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me. -
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother -
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga.
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much. -
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì:
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì:
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period. -
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away, -
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più.
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più.
rather than the Germans, but that was finished now. -
E difatti dopo che sono andato a lavorare pensavo solo ad andare ai veglioni perché c’era da ballare,
E difatti dopo che sono andato a lavorare pensavo solo ad andare ai veglioni perché c’era da ballare,
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance, -
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia…
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia…
because we had girls and we went here and there, but ... -
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni
They called me to the Section (of the political party) for the meetings -
e dico proprio la verità: non mi importava
e dico proprio la verità: non mi importava
every now and then, later, but to tell you the truth, -
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato.
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more. -
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero,
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero,
So I started working slowly, slowly, -
però alla sera di andare a modo mio.
però alla sera di andare a modo mio.
but I already had in mind to do things my way.