European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
allora avevo per la testa gli Orazi e i Curiazi:
allora avevo per la testa gli Orazi e i Curiazi:
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind. -
infatti il mio scontro mortale (per loro, non per me)
infatti il mio scontro mortale (per loro, non per me)
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me), -
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
i called myself “Horace” because the Germans, -
questi uomini del color di benzina,
questi uomini del color di benzina,
these gasoline-coloured men, -
avevano gli occhi di quel colore lì,
avevano gli occhi di quel colore lì,
they had eyes of that colour -
sembravano dei grandi guerrieri.
sembravano dei grandi guerrieri.
they seemed to be big warriors. -
Presentazione e famiglia
Presentazione e famiglia
Introduction and family -
Mi chiamo Ulisse Gilioli, sono nato il 26 maggio 1921
Mi chiamo Ulisse Gilioli, sono nato il 26 maggio 1921
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921 -
a Montecavolo di Quattro Castella.
a Montecavolo di Quattro Castella.
a in Montecavolo near Quattro Castella (in the province of Reggio Emilia). -
La mia famiglia era gente di mulino,
La mia famiglia era gente di mulino,
My family had been a miller family -
erano dei mugnai da oltre 400 anni.
erano dei mugnai da oltre 400 anni.
for over 400 years. -
Nel 1929 ci fu una crisi terribile e mio padre perse tanti di quei soldi…
Nel 1929 ci fu una crisi terribile e mio padre perse tanti di quei soldi…
In 1929 there was a terrible crisis and my father lost a great deal of money, -
Soprattutto perché era molto amico del parroco
Soprattutto perché era molto amico del parroco
mostly because he was a great friend of the parson. -
che aveva 12 o 14, allora li chiamavamo “mezzadri”, quindi ricchissimo,
che aveva 12 o 14, allora li chiamavamo “mezzadri”, quindi ricchissimo,
He had 12 or 14 sharecroppers working for him, so he was really rich, -
che non potevano pagare però la roba
che non potevano pagare però la roba
and they could not pay him any longer -
che portavano al mulino o che venivano a prendere al mulino.
che portavano al mulino o che venivano a prendere al mulino.
with the stuff they used to bring to the mill. -
“Ma porti pazienza, vedrai che verrà un giorno che Dio…”
“Ma porti pazienza, vedrai che verrà un giorno che Dio…”
“Keep calm, you'll see that one day god will ...” -
Insomma è venuto il giorno in cui mio padre ha perso tanti di quei soldi:
Insomma è venuto il giorno in cui mio padre ha perso tanti di quei soldi:
So they kept taking credits, but the day came when my father lost a lot of money. -
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students, -
così siamo andati a finire a Montecchio
così siamo andati a finire a Montecchio
so we went to Montecchio,