European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Te scrivevi delle cose belline”:
“Te scrivevi delle cose belline”:
"You wrote some really nice stuff". -
beh insomma, si cercava di tenere su il morale, per esempio.
beh insomma, si cercava di tenere su il morale, per esempio.
Well, we tried to keep the morale up, for example. -
Inizio attività partigiana
Inizio attività partigiana
Beginning of the partisan activity -
Com’ero a casa non mi sentivo sicuro,
Com’ero a casa non mi sentivo sicuro,
When I was at home I didn't feel safe because -
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni:
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni:
the fascists were spies, great spies. -
poi alla fine della guerra ho letto quello che hanno scritto di me, di mio fratello “Portos”,
poi alla fine della guerra ho letto quello che hanno scritto di me, di mio fratello “Portos”,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos, -
comandante di distaccamento, e di mio fratello Tonino che era un portaordini ma han scritto della roba!
comandante di distaccamento, e di mio fratello Tonino che era un portaordini ma han scritto della roba!
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote. -
Un cretinotto che conosco, non gliel’ho mai rinfacciato proprio per carità di patria.
Un cretinotto che conosco, non gliel’ho mai rinfacciato proprio per carità di patria.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country. -
Si faceva anche presto ad essere antifascisti perché erano cretini, solo dei cretinoni!
Si faceva anche presto ad essere antifascisti perché erano cretini, solo dei cretinoni!
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys. -
Adesso quando ci ripenso dico
Adesso quando ci ripenso dico
When I think back now I think that -
ma pensa quanta gente ci ha creduto!
ma pensa quanta gente ci ha creduto!
it's unbelievable how many people believed them. -
E mi è venuta una rabbia contro questi fascisti che uno non se lo può immaginare!
E mi è venuta una rabbia contro questi fascisti che uno non se lo può immaginare!
I got so angry with those fascists! -
Per esempio se vedo adesso il duce mi viene il vomito, non li posso compatire!
Per esempio se vedo adesso il duce mi viene il vomito, non li posso compatire!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them! -
E sono andato in montagna,
E sono andato in montagna,
And I went to the mountains -
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto:
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto:
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one. -
aveva capito che andavo ad arruolarmi.
aveva capito che andavo ad arruolarmi.
He understood that I wanted to enlist. -
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys. -
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale.
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa. -
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT:
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT:
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us. -
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!”
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!”
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"