Spanish translations

Discussion started , with 3 comments.
  1. Daniel Spanish Translator with no proofreading rights

    Hi!

    I'm wondering whether it is necessary to split Spanish translations into Spanish for Spain and Spanish for Latin American users.

    There are some segments with the same meaning that traditionally are called in different ways in both sides of the Atlantic Ocean.

    Examples include:
    Statement: as in Customer Statement is "Extracto" in Spain but "Estado de cuenta" in America.

    Fixed assets: is "Activos Fijos" in America, but "Inmovilizado Material" in Spain.

    Depreciation: is "Depreciación" in America, but this is not used in Spain, where "Amortización" is used for both fixed and intangible assets.

    Looking forward to reading your thoughts about this.

  2. Romsaz Spanish Translator with no proofreading rights

    Hi! Completely agree with you, a lot of financial terms are not the same in Spain and Latinamerica, and because many terms even are different in specific countries, it would be a good idea to create localizations (as chinese already has). For example the most common es-AR and es-MX.

  3. Davydov Spanish Translator with no proofreading rights

    Hi! I totally support this idea. We're getting some confusions on Spanish translation for terms like "payslip" = "comprobante de pago" while in Latin America, at least in Argentina and neighbor counties, we call it "recibo de sueldo".

  4. Lubos Hasko Manager

    Let's do it this way. We will retain generic "Spanish" translation but I will create country-specific Spanish languages on demand for countries where generic translation is not appropriate. So I've now added "Spanish (Spain)". Generic Spanish translation should have terms that are used in Latin America. Terms used in Spain should be in "Spanish (Spain)" translation.