🔁

Discussion started , with 2 comments.
  1. Antonis Vlachos Greek Translator with no proofreading rights

    Παίδες καλησπέρα από Κεφαλονιά!

    Αν περάσετε στο πρόγραμμα τιμολόγια αγορών και πωλήσεων, στην σύνοψη εκεί που λέει "φόρος" αν πατήσει κάποιος επάνω στο ποσό, τον βγάζει στις κινήσεις του φόρου για κάθε παραστατικό. Εκεί λοιπόν αντί να λέει "Προμηθευτής" λέει "Επικοινωνία". Μάλλον είναι λάθος γραμμένο στην αγγλική έκδοση γιατί σε αναζήτηση που έκανα εδώ, υπάρχει μόνο το συγκεκριμένο. Μάλλον όταν τα πέρναγα μαζικά τότε που έκανα την μετάφρασή είδα "Contact" και το μετάφρασα σε επικοινωνία.

    Το άλλαξα σε προμηθευτή τώρα να δούμε αν αντιστιχίζεται με αυτό.

    PS. Lubos Here there are maybe a mistake in the English version, under the tax history movements (synopsis>tax payable>if you press the amount), there is a column named "Contact" instead of "Supplier".

  2. Ntrimmis Greek Translator with no proofreading rights

    Αυτή η στήλη, όμως, αφορά και πωλήσεις και αγορές, οπότε ή θα πρέπει να γίνει "Πελάτης/Προμηθευτής" (που είναι λίγο μεγαλούτσικο) ή απλά "Επωνυμία".

  3. Antonis Vlachos Greek Translator with no proofreading rights

    Ναι , συμφωνώ, το πιο καλό σενάριο είναι το Επωνυμία που ταιριάζει σε όλες τις περιπτώσεις.


History

  1. Contact
    Contact

    Contact

    changed by Lubos Hasko .
    Copy to clipboard
  2. Kontakt
    Kontakt
    changed by Greg .
    Copy to clipboard
  3. changed by Lubos Hasko via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  4. Kontakt
    Kontakt
    changed by Lubos Hasko .
    Copy to clipboard
  5. changed by Lubos Hasko via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  6. Contact
    Contact

    Contact

    changed via the API .
    Copy to clipboard
  7. للآتصال
    للآتصال

    للآتصال

    changed by Dalco .
    Copy to clipboard
  8. Contact
    Contact

    Contact

    changed via the API .
    Copy to clipboard