🔁

Discussion started , with 4 comments.
  1. Otaner Swiss German Translator with no proofreading rights

    Please specify the usage. is this for booking?

    For booking in Journal, Credit = Haben

  2. Lubos Hasko Manager

    The context for "Credit" is for general ledger where you can either "Debit" or "Credit" the account.

  3. Otaner Swiss German Translator with no proofreading rights

    Then yes, Haben is the correct term.

    2 Questions

    Is there a way to get a list of the not translated terms as a text file or json so I can translate all of the terms in one go?

    Second, how do I get a proofread authorization? Most of the terms I enter are coming out of Swiss Accounting Books so I am pretty sure they would be understandable for a swiss person.

  4. Lubos Hasko Manager

    This link will take you to the list of untranslated terms:

    https://webtranslateit.com/projects/2694-manager/locales/en..gsw/strings?status=to_translate

    We don't use proofreading rights feature on this site. We will start if we have to.

  5. Otaner Swiss German Translator with no proofreading rights

    Apologies, I thought it might be possible for you to create a file out of the untranslated text so I can translate offline.

    I see, ok, once the translation is there, it will be integrated to Manager on the next Software Delivery.


History

  1. Credit
    Credit
    changed by Lubos Hasko .
    Copy to clipboard
  2. دائن
    دائن
    changed by Dalco .
    Copy to clipboard
  3.  
    changed by Lubos Hasko via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  4.  
    changed by Lubos Hasko via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  5. Credit
    Credit
    changed via the API .
    Copy to clipboard
  6. ឥណទាន
    ឥណទាន

    ឥណទាន

    changed by Phearin Hay .
    Copy to clipboard