Diaspora/Diaspora
Plejuzitaj Terminoj
Discussion started , with 9 comments.-
Saluton Esperantigistoj,
En ĉi tiu afiŝo volas mi kolekti ĉiun da la Esperantaj terminoj, kiujn oni uzas ĉe DIASPORA*, por ke la traduko estu konsekvenca.
Gvidoj estas tiaj: kiam estas vorto, kiu uziĝas de alia retejo, tiam tiun vorton uzu. Ja vi serĉu antaŭe vi traduku! Vikipedio estas bona loko por trovi tiajn vortojn kaj terminojn. Preferu i-finitaj verboj (iam oni nomas ankaŭ infinativoj) kiam ajn vi povas. Bonegus, se aliaj homoj legus viajn tradukojn por certiĝi pri iliaj pravecoj.
Jen vortoj:
Social Network: interkona retejo.
On [social network]: ĉe [social network]
Password: pasvorto
Username: uzantnomo
Account: konto
Post: afiŝo
Aspect: aspekto
Stream: torento -
Mi repenos:
Social Network: interkona retejo
On [social network]: ĉe [social network]
Password: pasvorto
Username: uzantnomo
Account: konto
Post: afiŝo
Aspect: aspekto
Stream: torento
-
Ich würde gerne das englische NSFW übersetzen. Die Meisten werden zwar verstehen, was das bedeutet, manche aber vielleicht auch nicht. Was hieltet ihr von "nicht jugendfrei" als Übersetzung?
-
Not Safe For Work
-
In der polnischen Übersetzung von NSFW überlassen. Wenn jemand nicht weiß, was es im Internet suchen bedeutet. ;)
-
Ich stimme Michał (Ich tat das gleiche auf Esperanto).
Aber, Ich denke, dass das eine gute Übersetzung ist. Ich bin nicht sicher, dass eine wörtliche Übersetzung des NSFW die Bedeutung erfasst.
Zudem meine deutschen begrenzt ist, tut mir leid.
-
https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/ar/strings/1841930#commentlist
https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/de/terms/1774
Und versuch Diskussionen auf Projekt ebene bitte in Zukunft auf englisch zu halten ;)
Zum eigentlichen vorschlag: nicht jugendfrei ist nur ein Seiteneffekt, es geht eher darum Peinlichkeiten beim beobachtet werden zu vermeiden -
Ich benutze Google Translator.
-
@Patrick just ignore the non English discussions, we still need to get used to the new system ;)
-
Das Original bedeutet "nicht sicher bei der Arbeit". Sein Ziel ist es * Erwachsene * Zuschauer von Anzeigen bestimmter Bilder bei der Arbeit zu verhindern, weil ihre Chefs nicht gefallen wäre es. Deshalb denke ich die Übersetzung sollte möglichst nahe am Original wie möglich.
The original means "not safe at work". Its aim is to prevent adult viewers from viewing certain images at work because their bosses would not like it. That's why I think the translation should be as close to the original as possible.