Vocabulaire de diaspora*

Discussion started , with 10 comments.
  1. Flaburgan French Translator with all proofreading rights

    Bonsoir à tous,

    Je vois que Valentin a repris il y a deux semaines toutes les chaînes contenant "aspect" pour les transformer en "facette". Si je suis d'accord que le terme "aspect" n'est pas le plus approprier pour désigner un groupe de contacts, je ne pense pas que "facette" le soi plus. De plus, aspect est comme "pod" un mot du champ lexical de diaspora* lui même (qui est francais en plus), utilise depuis 4 ans par tous les diasporans. Il est donc repris absolument partout, dans de très nombreux tutoriels incluant le tutoriel officiel et la FAQ ainsi que le guide du parfait débutant, de nombreux articles de presse et autres ressources parlant de diaspora*. Utiliser un autre mot casse le concept propre à diaspora* créé autour du mot aspect, et empêche quelqu'un lisant un article en anglais par exemple de le comprendre.

    Bref, traduire ainsi ce mot dans ces centaines d'occurrences dans diaspora* sans une réflexion plus grande et en le remplacant par un équivalent à peine plus clair ne me semble pas aller. Je pense qu'il faut annuler ces changements, et nous pouvons réfléchir ensemble à si nous souhaitons traduire les concepts de diaspora (pod, aspect, seed...) et comment, mais certainement pas tout changer sans réflexion.

    Valentin, peux-tu annuler tes modifications ?

    Bonne soirée à tous :)

    Antoine

  2. Hugo French Translator with all proofreading rights

    Je suis d'accord avec le raisonnement. Si on change de terme il faut que ça apporte vraiment quelque chose et il faut pour l'instant garder "aspect".
    On peut toujours tenter un brainstormingw remue-méninges et voir ce qu'il en sort.

    Dans la même veine que "facette", je propose "prisme" : on y projette quelque chose qui rayonne vers plusieurs destinations (les membres du prisme). En plus ça fait un petit clin d'œil à la NSA ;-)

    Hugo

  3. Valentin Lorentz French Translator with all proofreading rights

    C’est vrai que j’aurai dû d’abord en discuter, ce n’est pas très malin.
    Du coup, est-ce que tu veux que j’annule les changements tout de suite, ou qu’on discute d’un nouveau terme avant ? (ce qui évite de faire une nouvelle passe si on en choisit un autre)

    Val

  4. Dominus Carnufex French Translator with all proofreading rights

    J'avais déjà abordé la question cet automne dans un message qui était resté sans réponse : https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/discussions/38325

    Étant relativement anglicismophobe, je préférerais que les termes soient traduits en français, mais le fait est que diaspora* a déjà un très large public francophone et qu'il est difficile de changer du jour au lendemain un terme aussi emblématique. En fait, ce n'est même pas à nous de décider dans notre coin s'il faut changer ou pas : il faut faire un sondage auprès de la communauté.

    À titre personnel, je trouve la métaphore de la facette moins agréable que celle de l'aspect.

  5. Flaburgan French Translator with all proofreading rights

    Pour moi, il n'y a que deux solutions : garder la métaphore actuel (aspect) ou complètement abandonner l'idée de métaphore et décrire un aspect par ce qu'il est : un groupe de contact.
    Je me vois simplement mal abandonner les mots "aspect" et "pod" car ils sont vraiment devenu un vocabulaire propre à diaspora*. De nombreux articles de presses, tutoriels, et toutes les autres langues les utilisent. Un utilisateur qui va demander de l'aide ne va pas comprendre quand on va lui parler d'aspect dans une autre langue.
    De plus, les "groupes" ont une définition très différente dans Facebook (site avec lequel la majorité des utilisateurs de diaspora* font la comparaison). J'y vois donc un risque de confusion supplémentaire.

  6. Dominus Carnufex French Translator with all proofreading rights

    Le truc, c'est qu'on a abandonné la métaphore pour « seed ». Alors, à mon sens, la question est triple.

    Est-ce qu'on rétablit la métaphore de « seed » ? À mon avis, oui, pour être cohérents, et le terme est moins emblématique que pod, donc on peut le changer dans notre coin.

    Est-ce qu'on traduit « pod » en français (quelque chose comme « cosse ») ? Ce n'est pas à nous de prendre cette décision seuls, il faut demander à la communauté.

    Est-ce qu'on abandonne la métaphore « d'aspect » ? Même remarque sur le fait de ne pas décider seuls.

    Du coup, la question que je vous pose à vous traducteurs, c'est : est-ce qu'on organise un sondage auprès des francophones pour leur demander leur avis sur les deux dernières questions ? En cas de non, il faudra rétablir « aspect » partout où cela aura été modifié.

  7. Flaburgan French Translator with all proofreading rights

    Aspect a déjà été rétabli il me semble non ?

    Rétablir la métaphore de graine pour être cohérent me semble une bonne idée. J'ai déjà dit que je n'étais pas pour traduire pod et aspect, trop implanté à présent. On peut par contre se débrouiller pour que l'interface de diaspora* soit plus clair : Goofy faisait remarquer que "tous les aspects" dans le publisher (je sais pas comment traduire ça :s) n'était pas clair. J'ai rajouté un cadenas à côté dans la prochaine version de d* pour montrer que cela signifiait publier en visibilité limiter. On peut imaginer un symbole comme http://www.iconsdb.com/black-icons/group-icon.html à ajouter au dropdown "Ajouter à l'aspect" pour mieux montrer de quoi il s'agit.

  8. Armand French Translator with all proofreading rights

    Pour ma part je partage l'avis de Flaburgan, je pense que "pod" et "aspect" sont devenus un vocabulaire propre à diaspora* et que ce n'est pas une bonne idée de changer ces termes maintenant.

    Dans le pire des cas, pour aspect, je préfère encore "groupe de contacts" que "facette" qui n'est pas très parlant d'après moi.

    Et pour répondre à la question Dominus, si on doit changer de vocabulaire je pense qu'un sondage est préférable. Toute la communauté francophone serait impactée par ce changement, il me semble donc normal de demander l'avis de tout le monde.

  9. laz✭r French Translator with all proofreading rights

    Pour publisher, pensez-vous que l'on puisse traduire cela par éditeur de publication ?

  10. Dominus Carnufex French Translator with all proofreading rights

    Dans la base terminologique, et dans une ou deux traductions que j'ai faites, j'ai proposé le terme de « boite de rédaction »

  11. laz✭r French Translator with all proofreading rights

    Je comprends que l'usage du mot "aspect" est bien implanté dans la communauté. Toutefois, c'est vrai qu'en "français" il ne veut pas dire la même chose... Plus qu'un "Groupe de contacts", si l'on change, je parlerai de "Filtres des contacts" ou de "Catégories des contacts". Pour moi, on peut changer si l'on gagne en clareté. By the way... bonjour à toutes et à tous ! Ca fait plaisir d'être là avec vous et d'essayer d'être un peu utile. : )