🔁

Discussion started , with a comment.
  1. pixelistik German Translator with all proofreading rights

    Denke nicht. Ich mag aber das Konstrukt, da es eine absolute Bewertung des Inhalts unterlässt und ihn vielmehr für einen bestimmten Kontext für ungeeignet erklärt.
    Könnte man nicht NSFW stehen lassen und durch eine Erklärung ergänzen?
    "NSFW (unpassend für den Arbeitsplatz)" oder so?

  2. Patrick Esperanto Translator with all proofreading rights

    In der Esperanto-Übersetzung, habe ich mit "NSFW", nicht so etwas wie "ne bona por la laborejo" (nicht gut für den Arbeitsplatz). Ich denke, dass NSFW weit genug, dass es garantiert, dass dieser Begriff wird anerkannt.


History

  1. NSFW
    NSFW

    NSFW

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  2. NSFW
    NSFW

    NSFW

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  3. غير مناسب لمكان العمل
    غير مناسب لمكان العمل
    changed by Alromaima .
    Copy to clipboard
  4. غير مناسب لمكان العمل
    غير مناسب لمكان العمل
    changed by صفا الفليج .
    Copy to clipboard