Contacts
Diaspora/Diaspora
-
Contacts
Contacts
Kontaktit
-
Minusta termin ”contact” kääntäminen ”henkilöksi” ei ole onnistunut ratkaisu, ja ehdotankin palaamista alkuperäiseen käännökseen ”kontakti”. Tämä ensinnäkin siksi, että usein ”contact” Diasporassa on jotain muuta kuin luonnollinen henkilö, kuten esim. yhteisö tai botti. Toiseksi, käyttöliittymässä käytetään usein termiä ”person” viittaamaan tahoon, joka ei ole valttämättä ole käyttäjän ”kontakti” (esim. kohdissa people.show.not_connected, invitations.new.already_invited people.other, jne). ”Henkilö” on luonnollinen käännös tälle termille, mutta jos sekä ”person” että ”contact” käännetään ”henkilöksi”, alkuperäinen kontrasti häviää. Sana ”kontakti” on toki neologismi, mutta mielestäni se ajaa tässä paremmin asiansa kuin ”henkilö.”
-
Pätevästi perusteltu. Laitoin tuon aikanaan henkilöksi siitä syystä, että kontakti tuntui liian kliiniseltä. Mutta kaikin mokomin voit minun puolestani muuttaa tuon takaisin siihen mitä se oli.
-
Joo, onhan se kliininen, mutta minun käsitykseni mukaan Diaspora-tiimi on tarkoituksella pyrkinyt välttämään viittauksia "kavereihin" tai "ystäviin" tai muihin vastaaviin termeihin käyttöliittymässä. En tiedä, onko se oikea ratkaisu, mutta minusta käännöksissä on suurissa linjoissa parasta seurata tekijöiden alkuperäistä tarkoitusta. Voin ottaa jonain päivänä urakaksi muuttaa nuo.
-
Tein nyt nuo muutokset: https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/activities/607242
History
-
ContactsContacts
-
KontaktitKontaktit
-
KontaktitKontaktit
-
ContactsContacts
Contacts
-
YhteystiedotYhteystiedot
-
HenkilötHenkilöt
-
KontaktitKontaktit