%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors}γγγγγγͺγγ¨γ·γ§γ’γε§γγΎγγγ
%{actors}γγγγγγͺγγ¨γ·γ§γ’γε§γγΎγγγ
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
Fakte ekz. "%{actors} komencis konigi kun vi" (started sharing with you) ne tre plaΔas al mi. Mi preferus ion kiel
... komencis kunhavigi kun vi
(eventuale, sed malpli volonte:) ... komencis konigi al vi
Lu
Pensas mi, ke mi tiel tradukis Δin pro la maniero, per kiu Diaspora* βsharingβ funkcias: kunhavigi ne estas bona vorto tie, Δar Δi signifas ion reciprokan (la kun-). Konigi signifas, ke oni donas al vi ion de si. Pro tio, ke Diaspora havas malsimetran konig-manieron, kunhavi nur kompreneblas post vi ankaΕ konigas kun la homo, kiam iliaj afiΕoj aperas en via torento kaj ambaΕ vi kaj la alia povas kunparoli.
Mi ankaΕ pensas, ke la angla vorto malbonas.
In future please use the "Discussions for Esperanto" tab for translation specific discussions ;).
Ok, sorry.
%{actors} comes as the user names, right?
Yes, %{actors} will be replaced by one or more usernames
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors}γγγγγγͺγγ¨ε ±ζγε§γγΎγγγ
%{actors}γγγγγγͺγγ¨ε ±ζγε§γγΎγγγ
%{actors}γγγγγγͺγγ¨γ·γ§γ’γε§γγΎγγγ
%{actors}γγγγγγͺγγ¨γ·γ§γ’γε§γγΎγγγ