WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
There was no token
There was no token
-
Unsubscribe from all our e-mails here:
Unsubscribe from all our e-mails here:
-
View activity
View activity
-
No activity yet
No activity yet
-
NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders
NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders
-
Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.
Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations.
-
We’ve also had good experiences with onboarding translators, who have had no problems using the interface, giving us good feedback about the process and their user experience using the dashboard.
We’ve also had good experiences with onboarding translators, who have had no problems using the interface, giving us good feedback about the process and their user experience using the dashboard.
-
Sarah Johnstone from NuMundo
Sarah Johnstone from NuMundo
-
EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully
EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully
-
With a five year timeframe our budget for external assistance is limited, and we rather want to use this for on site activities, rather than for overhead, so WTI really came in handy. Also, the website content keeps evolving and WTI helps us to easily manage our team of volunteer translators and guarantee continuous translation.
With a five year timeframe our budget for external assistance is limited, and we rather want to use this for on site activities, rather than for overhead, so WTI really came in handy. Also, the website content keeps evolving and WTI helps us to easily manage our team of volunteer translators and guarantee continuous translation.
-
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.
-
Raffael Hickisch from EuroLargeCarnivores
Raffael Hickisch from EuroLargeCarnivores
-
Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients
Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients
-
We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
-
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified.
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified.
-
Miro Skovajsa from Diagnose.me
Miro Skovajsa from Diagnose.me
-
Jeremy Irish from GeoCaching
Jeremy Irish from GeoCaching
-
Mihar Rebernik from TimeWiki
Mihar Rebernik from TimeWiki
-
Dian Rosanti from Flipboard
Dian Rosanti from Flipboard
-
Kristian Hellquist from MyNewsDesk
Kristian Hellquist from MyNewsDesk