WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Ils nous font confiance
Ils nous font confiance
You’re in good company -
Témoignages
Témoignages
Testimonials -
Questions & Réponses
Questions & Réponses
Questions & Answers -
15 jours d’essai gratuits
15 jours d’essai gratuits
Risk Free 15-day trial -
Sans engagement
Sans engagement
We don’t lock you in -
Comment puis-je payer?
Comment puis-je payer?
How can I pay? -
Qu’est-ce qu’un segment?
Qu’est-ce qu’un segment?
What is a segment? -
Tous les forfaits comprennent une période d’essai gratuite de 15 jours. Si vous avez besoin de plus de temps pour évaluer WebTranslateIt, faites-le nous savoir et nous serons heureux de prolonger votre période d’essai.15
Tous les forfaits comprennent une période d’essai gratuite de 15 jours. Si vous avez besoin de plus de temps pour évaluer WebTranslateIt, faites-le nous savoir et nous serons heureux de prolonger votre période d’essai.15
All plans include a free 15-day trial. If you need more time to evaluate WebTranslateIt, let us know and we will be happy to extend it for you. -
Vous payez simplement mois par mois. Si vous annulez votre abonnement, vous paierez le mois en cours, mais vous n’aurez plus rien à payer. Vous pouvez surclasser, déclasser ou annuler votre compte utilisateur à tout moment, sans aucune pénalité.
Vous payez simplement mois par mois. Si vous annulez votre abonnement, vous paierez le mois en cours, mais vous n’aurez plus rien à payer. Vous pouvez surclasser, déclasser ou annuler votre compte utilisateur à tout moment, sans aucune pénalité.
With WebTranslateIt you pay as you go. You simply pay month-by-month. If you cancel, you will have to pay the current month, but you won’t be billed again. You are always free to upgrade, downgrade or cancel your account at any time without any penalties. -
Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments.
</br>
La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity.
We only take in account segments from the source language file, we don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬 -
WebTranslateIt est une façon simple de traduire des logiciels.
WebTranslateIt est une façon simple de traduire des logiciels.
WebTranslateIt is a better way to translate software. -
Discussions
Discussions
Discussions -
— Les segments ont des statuts: non traduits, non relus, à vérifier, relus, obsolètes et cachés.
— Les segments ont des statuts: non traduits, non relus, à vérifier, relus, obsolètes et cachés.
— Segments have statuses: untranslated, unproofread, to verify, proofread, obsolete and hidden. Filter segments by statuses to get your work done. -
Statuts
Statuts
Statuses -
Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
See how your project is going in real time. It’s easy to see which languages are done and which language still need some work. -
Les discussions sont un excellent moyen de communiquer ou de poser des questions sur un projet de traduction. Les discussions se produisent toutes aux même endroit, et vous pouvez facilement vérifier les discussions non lues.
Les discussions sont un excellent moyen de communiquer ou de poser des questions sur un projet de traduction. Les discussions se produisent toutes aux même endroit, et vous pouvez facilement vérifier les discussions non lues.
Discussions are a great way to communicate or ask questions on a translation project. All the discussions happen in one place, and you can easily check unread discussions. -
Enfin, vous pouvez facilement configurer des suggestions émanent de services de traduction machine, comme Google Translate ou Bing Translator.
Enfin, vous pouvez facilement configurer des suggestions émanent de services de traduction machine, comme Google Translate ou Bing Translator.
You can also configure suggestions from machine translation services, such as Google Translate or Bing Translator. -
Auteur :
Auteur :
Author: -
Téléchargez %{name} sur GitHub.com
Téléchargez %{name} sur GitHub.com
Download %{name} at GitHub.com -
Command Line Interface is a terminal window. See https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface
WebTranslateIt en ligne de commandeWebTranslateIt en ligne de commande
WebTranslateIt Command Line Interface