WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
ou envoyez un email à <a href="mailto:finance@webtranslateit.com">finance@webtranslateit.com</a> pour toutes questions en rapport avec la facturation ou la vente.
ou envoyez un email à
<a href="mailto:finance@webtranslateit.com">
finance@webtranslateit.com</a>
pour toutes questions en rapport avec la facturation ou la vente. -
<strong>WebTranslateIt est un service pour simplifier la traduction de logiciels.</strong> Qu’il s’agisse de traduire une application Desktop ou une application mobile, ou encore un application web, WebTranslateIt est aujourd’hui utilisé par plus de 300 entreprises pour traduire des logiciels, de la documentation, des jeux vidéo…
<strong>
WebTranslateIt est un service pour simplifier la traduction de logiciels.</strong>
Qu’il s’agisse de traduire une application Desktop ou une application mobile, ou encore un application web, WebTranslateIt est aujourd’hui utilisé par plus de 300 entreprises pour traduire des logiciels, de la documentation, des jeux vidéo… -
Si vous souhaitez en savoir plus sur WebTranslateIt ou avez des questions, n’hésitez pas à <a href="mailto:support@webtranslateit.com">nous contacter</a>.
Si vous souhaitez en savoir plus sur WebTranslateIt ou avez des questions, n’hésitez pas à
<a href="mailto:support@webtranslateit.com">
nous contacter</a>
. -
<p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
<p>
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p>
<p>
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
-
WebTranslateIt est né de l’expérience acquise lors de la conception d’un outil de traduction interne pour le site web <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a>. Le créateur de WebTranslateIt, Edouard, avait d'abord cherché un outil de traduction basé sur le web, sans succès. Il a alors décidé de créer son propre outil.
WebTranslateIt est né de l’expérience acquise lors de la conception d’un outil de traduction interne pour le site web
<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
. Le créateur de WebTranslateIt, Edouard, avait d'abord cherché un outil de traduction basé sur le web, sans succès. Il a alors décidé de créer son propre outil. -
Aujourd’hui notre expertise aide des entreprises de toutes les tailles à traduire leurs logiciels dans plusieurs langues et à conquérir de nouveaux marchés. Parmi nos clients, nous comptons <a href="http://www.viacom.com">Viacom/MTV Networks</a>, <a href="http://www.swatch.com">Swatch</a>, <a href="http://www.nadeo.com">Nadeo</a>, <a href="http://www.reevoo.com">Reevoo</a>, <a href="http://flipboard.com">Flipboard</a>, <a href="http://paper.li">paper.li</a>. <a href="/fr/customers">Voir plus de clients »</a>
Aujourd’hui notre expertise aide des entreprises de toutes les tailles à traduire leurs logiciels dans plusieurs langues et à conquérir de nouveaux marchés. Parmi nos clients, nous comptons
<a href="http://www.viacom.com">
Viacom/MTV Networks</a>
,<a href="http://www.swatch.com">
Swatch</a>
,<a href="http://www.nadeo.com">
Nadeo</a>
,<a href="http://www.reevoo.com">
Reevoo</a>
,<a href="http://flipboard.com">
Flipboard</a>
,<a href="http://paper.li">
paper.li</a>
.<a href="/fr/customers">
Voir plus de clients »</a>
-
Les phrases correspondant aux critères actuels <strong>seront supprimés de la base de données</strong>.
Les phrases correspondant aux critères actuels
<strong>
seront supprimés de la base de données</strong>
. -
Vous ne pouvez pas lancer l’opération en batch de traduction machine car les APIs de Google Translate ou Microsoft Azure Translator ne sont pas configurées. Vous pouvez les configurer dans les <a href="%{link}"> paramètres du projet</a>.
Vous ne pouvez pas lancer l’opération en batch de traduction machine car les APIs de Google Translate ou Microsoft Azure Translator ne sont pas configurées. Vous pouvez les configurer dans les
<a href="%{link}">
paramètres du projet</a>
. -
Cette opération en batch va seulement changer <strong>%{count} segment</strong> : Cette opération en batch ne va changer <strong>aucun segment</strong>. Cette opération en batch va changer les <strong>%{count} segments</strong> suivants : ZeroThis plural form is used for numbers like: 0Cette opération en batch ne va changer
<strong>
aucun segment</strong>
.oneThis plural form is used for numbers like: n in 0..1Cette opération en batch va seulement changer
<strong>
%{count} segment</strong>
:otherThis plural form is used for numbers like: everything elseCette opération en batch va changer les
<strong>
%{count} segments</strong>
suivants :
-
%{count} opération en batch. Aucune opération en batch. %{count} opérations en batch. ZeroThis plural form is used for numbers like: 0Aucune opération en batch.
oneThis plural form is used for numbers like: n in 0..1%{count} opération en batch.
otherThis plural form is used for numbers like: everything else%{count} opérations en batch.
-
Opération en batch %{link} <strong>%{task_name}</strong> lancée par %{username} %{timeago}.
Opération en batch %{link}
<strong>
%{task_name}</strong>
lancée par %{username} %{timeago}. -
Opération en batch %{id}<strong>%{task_name}</strong> lancée par %{username} %{timeago}.
Opération en batch %{id}
<strong>
%{task_name}</strong>
lancée par %{username} %{timeago}. -
Les segments correspondant aux critères actuels <strong>seront déplacées vers un autre fichier</strong>.
Les segments correspondant aux critères actuels
<strong>
seront déplacées vers un autre fichier</strong>
. -
Les segments correspondants aux critères actuels <strong>auront le ou les labels que vous spécifiez</strong>.
Les segments correspondants aux critères actuels
<strong>
auront le ou les labels que vous spécifiez</strong>
. -
Les segments correspondant aux critères actuels <strong>seront marqués comme à vérifier</strong>.
Les segments correspondant aux critères actuels
<strong>
seront marqués comme à vérifier</strong>
. -
Les segments correspondant aux critères actuels <strong>seront marqués comme obsolètes</strong>.
Les segments correspondant aux critères actuels
<strong>
seront marqués comme obsolètes</strong>
. -
Les phrases correspond aux critères courants <strong>auront leurs traductions remplacées par le texte source</strong> et seront marquées comme à vérifier.
Les phrases correspond aux critères courants
<strong>
auront leurs traductions remplacées par le texte source</strong>
et seront marquées comme à vérifier. -
Les phrases correspondant aux critères actuels <strong>seront cachées</strong>.
Les phrases correspondant aux critères actuels
<strong>
seront cachées</strong>
. -
Les segments correspondant à la sélection actuelle auront leurs traductions <strong>en %{locale_name} remplacées par une traduction machine</strong>.
Les segments correspondant à la sélection actuelle auront leurs traductions
<strong>
en %{locale_name} remplacées par une traduction machine</strong>
. -
Les phrases correspondant au critères courants auront leurs traductions %{locale_name} <strong>marquées comme relues</strong>.
Les phrases correspondant au critères courants auront leurs traductions %{locale_name}
<strong>
marquées comme relues</strong>
.