WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
På projektens hemsida kan du se de senaste kommentarerna, översättningar, öppna frågor och grafer som visar framfarten av översättningen för varje språk.
På projektens hemsida kan du se de senaste kommentarerna, översättningar, öppna frågor och grafer som visar framfarten av översättningen för varje språk.
An activity feed lets you see the latest comments posted, the latest translations made and the latest files changed on your project. -
Every time a segment is edited, we keep a history of the changes. The history page allows you to see everything that happened to a segment and this feature is incredibly useful to fix mistakes and to understand how to translate a segment again if the source text has changed.
-
Know exactly who made what, and when. This feature is really unique and doesn’t exist on any other translation tool.
-
If you are working with professional translators you will need detailed statistics about the work that was done. Our Reporting lets you see the amount of work for each team member. How many words were translated, how many words were reviewed or proofread.
-
Plural forms support
-
Some language file formats interpolate variables in the segments. When the variable is a number, translations must be made according to that number’s plurality. Plural rules are different from one language to another, so it can become very complicated.
-
For example, English only has 2 plural forms, but Russian and Polish have 4. Chinese doesn’t have any plural forms, but Arabic has 6! WebTranslateIt knows about plural forms of all languages, and you can customise plural rules to you needs too. It helps translators translate plural segments very easily.
-
Terminology Database
-
Copy consistency increases software quality. Every project on WebTranslateIt integrates a terminology database. The terminology database (or term base) is a glossary in which you can list your project’s vocabulary, decide of translations, and definition.
-
It is useful to keep your translations consistent throughout your project. For example, is it “sign in”, “sign-in”, “signin”, “log in”, “come in”, “login”? The term base helps you decide of which term you want to use and stick to it.
-
Översättningsgränssnittet
Översättningsgränssnittet
The Translation Interface -
Översättningsminne
Översättningsminne
Translation Memory -
If your project is already partially translated, WebTranslateIt creates a translation memory for your own project, which is great to keep your translations consistent.
-
Some suggestions come from our global translation memory. The global translation memory is a large translation memory made of more than eleven million translations.
-
WebTranslateIt includes a Translation Memory. This system is fed from 2 different sources:
-
Din prövotid har upphört.
Din prövotid har upphört.
%{greetings}. Your trial period has ended. -
Web Translate Its gratisprov är begränsat till 30 dagar.
Web Translate Its gratisprov är begränsat till 30 dagar.
WebTranslateIt’s free trial is limited to 15 days. -
Someone, hopefully you, has requested that we send you a link to change your password.
-
Here’s the link:
-
If you didn’t request this, ignore this email. Don’t worry. Your password has not been changed.
No more segments to load.
Loading more segments…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy