Discussion started , with 7 comments.
  1. Christoph German Translator with all proofreading rights

    There's the formal 'Sie' (you formal) and the informal 'Du'/'Ihr'(pl.) (you informal). Which one do you want? One of them or both (which could need a config option to change formal/informal).

  2. Matt Kane Manager

    Hmm, good question. I'm not familiar enough with German conventions to say what would be best in this situation, but my copy is mostly quite informal.

  3. Christoph German Translator with all proofreading rights

    Right. Though the average age of beekeepers in Germany is probably above 60 (where the formal form might be more appropriate), the internet and iPhone users are probably well served with the informal 'Du'.

    A good way to decide might be if you'd call the individual user by his/her first name, which is best translated by using the informal 'Du'.

  4. Matt Kane Manager

    It's probably safest to stick with Sie throughout.

  5. Peter S. Dutch Translator with all proofreading rights

    Exactly my question.
    Tone of voice is quite important. I'd go with the 'knowledgeable, peer-to-peer, we-know-what-we're-doing-here, day-to-day' style, instead of the 'too-polite, let's-not-thread-on-each-others-toes, sorry-for-not-addressing-you-correctly' style.
    I think it would work better for your app and your intended audience, especially in dutch. Not quite sure about flemish, where 'Je', 'Ge', 'U' seem to be usable in informal language ('U' being polite form in dutch, and 'ge' isn't used)

    Also, the polite form would make the dutch strings quite a bit longer. Unnecessary so, imho.

  6. Matt Kane Manager

    That makes sense. I think it probably depends on the language as to the situation in which the polite forms are used, e.g. in English, polite forms such as "would sir like.." are so rarely used they're basically obsolete. I'll leave it to your judgement.

  7. Goes Dutch Translator with all proofreading rights

    Flemish: I use "u" all the time, but indeed 'je' probably suits the iphone user better, same as with 'du' in German.

  8. Peter S. Dutch Translator with all proofreading rights

    @goes: we go more informal then? Ik bedoel niet amicaal, maar eerder professioneel informeel


History

Translation History isn’t available on your plan. Upgrade to the Premium plan.
Translation History shows you the different versions of the translations that were saved. It also lets you revert to an older version of a translation.