Documentation
Translation
Validations
WebTranslateIt includes a validation system that checks translations for common errors and formatting issues. When you save a translation that has issues, a modal window appears showing the problems and helping you fix them.

Validation Checks
We currently have 8 validations in place:
Variable placeholders
There are validation checks to see if the translation uses the variable placeholders properly.
- The original text does not contain variables but the target text does include a variable
- The original text does contain a variable but no variables were found in the target text
- The original text does not contain the variables found in the target text
- A variable is incorrect in a plural segment.
The variable placeholders currently supported by WebTranslateIt are:
{{variable}}{variable}%{variable}{!1},{!2}, …%1$s,%2$s, …%1$d,%2$d, …%d,%,d%@%02d%s%%s<%%= @variable %>,<%%= variable %><%%# @variable %>,<%%# variable %><%% variable %>,<%% @variable %><%% variable -%>,<%% @variable -%>$t(__variable__)@variable@,@variable.variable@,@variable:variable@,@variable"variable"@,@variable'variable'@
Do you use a different kind of variable placeholders you’d like us to support? Drop us a line to let us know.
Linebreaks
There are validation checks to see if the translation uses the new line character properly.
- The original text starts with a new line character but no new line character was included in the target text
- The original text ends with a new line character but no new line character was included in the target text
- The original text doesn’t start with a new line character but a new line character was included in the target text
- The original text doesn’t end with a new line character but a new line was included in the target text
Spaces
There are validation checks to see if the translation uses the space character properly.
- The original text starts with a space character but no space character was included in the target text
- The original text ends with a space character but no space character was included in the target text
- The original text doesn’t start with a space character but a space character was included in the target text
- The original text doesn’t end with a space character but a space was included in the target text
CDATA tags
CDATA tags are sometimes used in XML files. Usually, when a CDATA tag is included in the source text, it should also be included in the target text and these validations make sure they are present.
- The original text has a CDATA tag but no CDATA tag was included in the target text.
- The original text doesn’t have a CDATA tag but a CDATA tag was included in the target text.
Maximum characters
There is a validation check to see if the translation doesn’t exceed the character limit set on a segment.
Keyboard shortcuts symbols “&”
There are validation checks to see if the translation contains the keyboard shortcut symbol & in some language files.
- The original text contains a keyboard shortcut symbol
&but it isn’t present in the translation. - The original text doesn’t contain a keyboard shortcut symbol
&but it is present in the translation.
Ellipsis
There is a validation check to see if a translation is using a proper ellipsis sign (…) if the source text uses a proper ellipsis sign too.
Parenthesis
There are validation checks to see if a translation makes proper use of parentheses.
- The translation doesn’t have the same amount of opening parentheses
(as the source text - The translation doesn’t have the same amount of closing parentheses
)as the source text - The translation doesn’t have the same amount of opening and closing parentheses.
Highlighted Errors
When validation issues are found, a modal window shows:
- A text preview of your translation with the problematic parts highlighted in color. Each issue is highlighted with a distinct color so you can easily tell them apart.
- A list of issues found in the translation, each with a colored indicator matching its highlight in the text.
Hovering over an issue in the list highlights the corresponding text in the preview, and hovering over a highlighted section in the preview highlights the matching issue — making it easy to understand exactly what needs fixing.
AutoCorrect
Many validation issues can be fixed automatically. When issues are detected, the validation modal offers three options:
- Ignore (⌘I) — Bypass the validation and save the translation as-is. Use this when you are certain the translation is correct despite the warnings.
- Correct Manually (Esc) — Close the modal and return to the text editor to fix the issues yourself.
- AutoCorrect (Enter) — Automatically fix all detected issues. This applies deterministic corrections first (such as adding a missing ellipsis or fixing variable placeholders), then uses AI to fix any remaining issues that require contextual understanding.
AutoCorrect requires Machine Translation to be enabled for AI-powered corrections.
Next Up: Word Count and Character Count. Word count… »