WebTranslateIt es una mejor manera de traducir software.

WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.

Herramientas de gestión Herramientas de traducción Herramientas para WebTranslateIt

La interfaz de traduccción

Nuestra interfaz minimalista facilita la revisión, a la vez que es realmente eficiente para traducir.

Translation_interface

Funciones:


Memoria de traducción

WebTranslateIt incluye una memoria de traducción. Este sistema se alimenta de 2 fuentes diferentes:

También puede configurar las sugerencias de los servicios de traducción automática como Google Translate o Bing Translator.

Translation_memory

Base de datos terminológica

Termbase

La consistencia en la copia aumenta la calidad del software. Cada proyecto en WebTranslateIt integra una base de datos terminológica. La base de datos terminológica (o base de términos) es un glosario en el que puede crear una lista de vocabulario de su proyecto, decidir las traducciones y definiciones.

Es recomendable mantener las traducciones consistentes en todo su proyecto. Por ejemplo, ¿se usa "iniciar sesión", "acceder" o "entrar"? La base terminológica le ayuda a decidir qué término utilizar y utilizarlo siempre.


Historial del segmento 11_history_small

Cada vez que se edita un segmento, guardamos un historial de los cambios. La página Historial le permite ver todo lo que le ha sucedido a un segmento y esta función es muy útil para corregir errores y para entender cómo traducir un segmento de nuevo si ha cambiado el texto de origen.

Saber exactamente quien ha realizado un cambio, y cuando se ha realizado. Esta función es única y no existe en otras herramientas de traducción.


Soporte de los archivos de comandos birideccionales

7_bidi

El interfaz de traducción proporciona opciones avanzadas tales como archivos de comando de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y bidireccional. Por ejemplo, si traduce un texto al árabe, la interfaz de traducción automáticamente mostrará el texto de derecha a izquierda.

Pero, ¿qué ocurre si hay palabras en inglés en el texto en árabe, tales como nombres de marca? En este caso, el texto en árabe se escribirá de derecha a izquierda, mientras que el texto en inglés se escribe de izquierda a derecha.


Soporte de las formas plurales

Algunos formatos de archivo de lenguaje interpolan variables en los segmentos. Cuando la variable es un número, las traducciones deben hacerse según la pluralidad de ese número. Las reglas plurales son diferentes de una lengua a otra, por lo que puede llegar a ser muy complicado.

Por ejemplo, el inglés solo tiene 2 formas plurales, pero el ruso y el polaco tienen 4. El chino no tiene ninguna forma plural, pero el árabe tiene 6. WebTranslateIt conoce las formas plurales de la mayoría de los idiomas y ayuda al traductor a traducir segmentos plurales muy fácilmente.

Plural

Discusiones

Las discusiones son una manera muy buena para comunicarse o hacer preguntas sobre un proyecto de traducción. Se encuentran en un solo lugar, y usted puede consultar fácilmente las discusiones no leídas.

Discussions