WebTranslateIt est une façon simple de traduire des logiciels.

La traduction de logiciels et la gestion de projets en une plate-forme facile à utiliser.

Outils de management Outils de traduction Outils pour WebTranslateIt

L’interface de traduction

Notre interface de traduction minimaliste facilite la relecture, tout en restant extrêmement efficace pour effectuer des traductions.

Translation_interface

Fonctionnalités :


Mémoire de traduction

WebTranslateIt inclut un système de suggestions de traductions alimenté par 2 sources différentes :

Enfin, vous pouvez facilement configurer des suggestions émanent de services de traduction machine, comme Google Translate ou Bing Translator.

Translation_memory

Base Terminologique

Termbase

Garder le texte consistant améliore la qualité de votre logiciel. Tous les projets sur WebTranslateIt intègrent une base terminologique. Une base terminologique est un glossaire dans lequel vous pouvez noter le vocabulaire de votre projet, décider de leurs traductions, et de leur définitions.

Par exemple, est-ce « se loguer », « se logger », « login », « se logguer », « se connecter », « s’enregistrer » ? La base terminologique aide votre équipe à décider une fois pour toutes.


Historique des traductions 11_history_small

Chaque modification de phrase est conservée dans l’historique. La page d’historique vous permet de voir tout ce qui s’est passé pour un segment donnée. Cette fonctionnalité est incroyablement pratique pour corriger des erreurs de traduction ou pour comprendre comment re-traduire une segment qui a changé dans la langue source.

Vous savez maintenant qui a fait quoi, et quand. Cette fonctionnalité est unique et n’existe sur aucun autre outil de traduction.


Support des scripts bi-directionnel

7_bidi

L’interface de traduction supporte le texte écrit de la droite vers la gauche (RTL), de la gauche vers la droite (LTR) et bi-directionnel. Par exemple, si vous traduisez un texte en Arabe, l’interface de traduction affichera automatiquement le texte de la droite vers la gauche.

Lorsqu’un texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe, chaque type de texte est écrit dans son propre sens. Ce phénomène est connu sous le nom de « texte bidirectionnel ».


Support des formes plurielles

Certains fichiers de langue supportent l’interpolation de variables dans le texte à traduire. Si cette variable est un nombre, les traductions doivent être faites en tenant compte de la pluralité de ce nombre. Cependant, les règles des formes plurielles diffère d’une langue à une autre et peut devenir très compliqué pour le traducteur.

Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arable en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de la plupart des langues, et aide le traducteur à traduire ces segments pluriels de manière vraiment aisée.

Plural

Discussions

Les discussions sont un excellent moyen de communiquer ou de poser des questions sur un projet de traduction. Les discussions se produisent toutes aux même endroit, et vous pouvez facilement vérifier les discussions non lues.

Discussions