Découvrez nos outils de traduction
Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
Consultez également nos outils de gestion et nos outils de développement.
L’interface de traduction
Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
Fonctionnalités :
- Moteur de recherche — Cherchez vos segments par clé, texte source, texte cible ou expression régulière.
- Statuts — Les segments ont des statuts: non traduits, non relus, à vérifier, relus, obsolètes et cachés.
- Statistique — WebTranslateIt génère des statistiques de votre projet et vous montre le nombre de segments, mots et caractères. Vous pouvez voir en un clin d’œil ce qui doit être fait.
- Filtres — Filtrez les segments par date, nom de fichier, statut, label, catégorie, type de segment ou par le nom de la dernière personne ayant traduit le segment. Combinez ces filtres pour créer un filtre qui vous est propre et vraiment utile.
Mémoire de traduction
WebTranslateIt inclut un système de suggestions de traductions alimenté par 2 sources différentes :
- Si votre projet est déjà partiellement traduit, WebTranslateIt crée une mémoire de traduction pour votre propre project, ce qui vous aide à garder vos traductions consistantes.
- Certaines suggestions proviennent de notre mémoire de traduction globale. La mémoire globale est une vaste mémoire de traduction faite de plus de onze millions de traductions.
Enfin, vous pouvez facilement configurer des suggestions émanent de services de traduction machine, comme Google Translate ou Bing Translator.
Base Terminologique
Garder le texte consistant améliore la qualité de votre logiciel. Tous les projets sur WebTranslateIt intègrent une base terminologique. Une base terminologique est un glossaire dans lequel vous pouvez noter le vocabulaire de votre projet, décider de leurs traductions, et de leur définitions.
Par exemple, est-ce « se loguer », « se logger », « login », « se logguer », « se connecter », « s’enregistrer » ? La base terminologique aide votre équipe à décider une fois pour toutes.
Historique des traductions
Chaque modification de phrase est conservée dans l’historique. La page d’historique vous permet de voir tout ce qui s’est passé pour un segment donnée. Cette fonctionnalité est incroyablement pratique pour corriger des erreurs de traduction ou pour comprendre comment re-traduire une segment qui a changé dans la langue source.
Vous savez maintenant qui a fait quoi, et quand. Cette fonctionnalité est unique et n’existe sur aucun autre outil de traduction.
Support des scripts bi-directionnel
L’interface de traduction supporte le texte écrit de la droite vers la gauche (RTL), de la gauche vers la droite (LTR) et bi-directionnel. Par exemple, si vous traduisez un texte en Arabe, l’interface de traduction affichera automatiquement le texte de la droite vers la gauche.
Lorsqu’un texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe, chaque type de texte est écrit dans son propre sens. Ce phénomène est connu sous le nom de « texte bidirectionnel ».
Support des formes plurielles
Certains fichiers de langue supportent l’interpolation de variables dans le texte à traduire. Si cette variable est un nombre, les traductions doivent être faites en tenant compte de la pluralité de ce nombre. Cependant, les règles des formes plurielles diffère d’une langue à une autre et peut devenir très compliqué pour le traducteur.
Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
Discussions
Les discussions sont un excellent moyen de communiquer ou de poser des questions sur un projet de traduction. Les discussions se produisent toutes aux même endroit, et vous pouvez facilement vérifier les discussions non lues.