WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
<strong>WebTranslateIt is a Software as a Service that helps companies translate their software.</strong> From Desktop apps to mobile apps, including web applications, today it is used by over 300 companies to translate software, documentation, video games…
<strong>
WebTranslateIt is a Software as a Service that helps companies translate their software.</strong>
From Desktop apps to mobile apps, including web applications, today it is used by over 300 companies to translate software, documentation, video games… -
If you want to lean more about WebTranslateIt or have questions, don’t hesitate to <a href="mailto:support@webtranslateit.com">contact us</a>.
If you want to lean more about WebTranslateIt or have questions, don’t hesitate to
<a href="mailto:support@webtranslateit.com">
contact us</a>
.Si usted quiere saber más acerca de WebTranslateIt o tiene alguna pregunta, póngase en contacto con el fundador y director general de WebTranslateIt,<a href="mailto:edouard@webtranslateit.com">
Edouard Brière</a>
. -
<p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>
<p>
Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p>
<p>
Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>
-
WebTranslateIt is based on a previous experience building a web-based translation tool for the music website <a href="http://last.fm">Last.fm</a>. WebTranslateIt’s founder Edouard had been looking for a suitable web-based translation tool but couldn’t find any so he decided to create his own.
WebTranslateIt is based on a previous experience building a web-based translation tool for the music website
<a href="http://last.fm">
Last.fm</a>
. WebTranslateIt’s founder Edouard had been looking for a suitable web-based translation tool but couldn’t find any so he decided to create his own. -
Today our expertise helps companies of any size to localize their applications into multiple languages and reach new markets. Our customers include <a href="http://www.viacom.com">Viacom/MTV Networks</a>, <a href="http://www.swatch.com">Swatch</a>, <a href="http://www.nadeo.com">Nadeo</a>, <a href="http://www.reevoo.com">Reevoo</a>, <a href="http://flipboard.com">Flipboard</a>, <a href="http://paper.li">paper.li</a>. <a href="/customers">View more of our customers »</a>
Today our expertise helps companies of any size to localize their applications into multiple languages and reach new markets. Our customers include
<a href="http://www.viacom.com">
Viacom/MTV Networks</a>
,<a href="http://www.swatch.com">
Swatch</a>
,<a href="http://www.nadeo.com">
Nadeo</a>
,<a href="http://www.reevoo.com">
Reevoo</a>
,<a href="http://flipboard.com">
Flipboard</a>
,<a href="http://paper.li">
paper.li</a>
.<a href="/customers">
View more of our customers »</a>
-
Segments matching the current criteria <strong>will be deleted from the database</strong>.
Segments matching the current criteria
<strong>
will be deleted from the database</strong>
.Los segmentos que coincidan con los criterios actuales<strong>
se eliminarán de la base de datos</strong>
. -
You can’t run a machine translate batch operation because the Google Translate API or Microsoft Azure Translator API tokens haven’t been set up yet. You can do so in the <a href="%{link}">project settings</a>.
You can’t run a machine translate batch operation because the Google Translate API or Microsoft Azure Translator API tokens haven’t been set up yet. You can do so in the
<a href="%{link}">
project settings</a>
.No puede ejecutar una operación por lotes con el traductor automático porque los tokens de la API de Google Translate o Bing Translator no se han configurado todavía. Puede hacerlo en la<a href="%{link}">
}configuración del proyecto</a>
. -
This batch operation will update just <strong>%{count} segment</strong>: This batch operation <strong>won’t update any segments</strong>. This batch operation will update the following <strong>%{count} segments</strong>: ZeroCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 0This batch operation
<strong>
won’t update any segments</strong>
.oneCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 1This batch operation will update just
<strong>
%{count} segment</strong>
:otherCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : everything elseThis batch operation will update the following
<strong>
%{count} segments</strong>
:
-
%{count} Batch Operation running. No batch operation running. %{count} Batch Operations running. ZeroCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 0No batch operation running.
oneCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 1%{count} Batch Operation running.
otherCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : everything else%{count} Batch Operations running.
-
Batch Operation %{link} <strong>%{task_name}</strong> launched by %{username} %{timeago}.
Batch Operation %{link}
<strong>
%{task_name}</strong>
launched by %{username} %{timeago}.Operación por lotes %{link}<strong>
%{task_name}</strong>
realizada por %{username} %{timeago}. -
Batch Operation %{id} <strong>%{task_name}</strong> launched by %{username} %{timeago}.
Batch Operation %{id}
<strong>
%{task_name}</strong>
launched by %{username} %{timeago}.Operación por lotes %{id}<strong>
%{task_name}</strong>
realizada por %{username} %{timeago}. -
Segments matching the current criteria <strong>will be assigned to another file</strong>.
Segments matching the current criteria
<strong>
will be assigned to another file</strong>
.Los segmentos que coincidan con el criterio actual<strong>
se asignarán a otro archivo</strong>
. -
Segments matching the current criteria <strong>will have the label(s) you specify</strong>.
Segments matching the current criteria
<strong>
will have the label(s) you specify</strong>
. -
Segments matching the current criteria <strong>will be flagged as to verify</strong>.
Segments matching the current criteria
<strong>
will be flagged as to verify</strong>
.Los segmentos que coincidan con los criterios actuales<strong>
se marcarán como "a verificar"</strong>
. -
Segments matching the current criteria <strong>will be flagged as obsolete</strong>.
Segments matching the current criteria
<strong>
will be flagged as obsolete</strong>
.Los segmentos que coincidan con los criterios actuales<strong>
se marcarán como obsoletos</strong>
. -
Segments matching the current criteria <strong>will have their translations replaced by the text of the source segment</strong>.
Segments matching the current criteria
<strong>
will have their translations replaced by the text of the source segment</strong>
.Los segmentos que coincidan con los criterios actuales<strong>
se reemplazará su traducción con el texto del segmento de origen</strong>
. -
Segments matching the current criteria <strong>will be flagged as hidden</strong>.
Segments matching the current criteria
<strong>
will be flagged as hidden</strong>
.Los segmentos que coincidan con los criterios actuales<strong>
se marcarán como ocultos</strong>
. -
Segments matching the current criteria will have their <strong>%{locale_name} translations replaced by machine translation</strong>.
Segments matching the current criteria will have their
<strong>
%{locale_name} translations replaced by machine translation</strong>
.Los segmentos que coincidan con el criterio actual tendrán sus<strong>
%{locale_name} traducciones sustituidas por la traducción automática</strong>
. -
Segments matching the current criteria will have their %{locale_name} translations <strong>flagged as proofread</strong>.
Segments matching the current criteria will have their %{locale_name} translations
<strong>
flagged as proofread</strong>
.Los segmentos que coincidan con los criterios actuales, se marcarán sus %{locale_name} traducciones<strong>
como corregidas</strong>
. -
The text of the segments matching the current criteria will have their <strong>%{locale_name}</strong> translations
The text of the segments matching the current criteria will have their
<strong>
%{locale_name}</strong>
translationsEl texto de las secuencias que coincidan con el criterio actual tendrá sus traducciones en %{locale_name}