WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Si usted quiere saber más acerca de WebTranslateIt o tiene alguna pregunta, póngase en contacto con el fundador y director general de WebTranslateIt, <a href="mailto:edouard@webtranslateit.com"> Edouard Brière</a>.
Si usted quiere saber más acerca de WebTranslateIt o tiene alguna pregunta, póngase en contacto con el fundador y director general de WebTranslateIt,
<a href="mailto:edouard@webtranslateit.com">
Edouard Brière</a>
.If you want to lean more about WebTranslateIt or have questions, don’t hesitate to<a href="mailto:support@webtranslateit.com">
contact us</a>
. -
<p>
Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p>
<p>
Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>
-
WebTranslateIt is based on a previous experience building a web-based translation tool for the music website
<a href="http://last.fm">
Last.fm</a>
. WebTranslateIt’s founder Edouard had been looking for a suitable web-based translation tool but couldn’t find any so he decided to create his own. -
Today our expertise helps companies of any size to localize their applications into multiple languages and reach new markets. Our customers include
<a href="http://www.viacom.com">
Viacom/MTV Networks</a>
,<a href="http://www.swatch.com">
Swatch</a>
,<a href="http://www.nadeo.com">
Nadeo</a>
,<a href="http://www.reevoo.com">
Reevoo</a>
,<a href="http://flipboard.com">
Flipboard</a>
,<a href="http://paper.li">
paper.li</a>
.<a href="/customers">
View more of our customers »</a>
-
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales <strong>se eliminarán de la base de datos</strong>.
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales
<strong>
se eliminarán de la base de datos</strong>
.Segments matching the current criteria<strong>
will be deleted from the database</strong>
. -
No puede ejecutar una operación por lotes con el traductor automático porque los tokens de la API de Google Translate o Bing Translator no se han configurado todavía. Puede hacerlo en la <a href="%{link}">}configuración del proyecto</a>.
No puede ejecutar una operación por lotes con el traductor automático porque los tokens de la API de Google Translate o Bing Translator no se han configurado todavía. Puede hacerlo en la
<a href="%{link}">
}configuración del proyecto</a>
.You can’t run a machine translate batch operation because the Google Translate API or Microsoft Azure Translator API tokens haven’t been set up yet. You can do so in the<a href="%{link}">
project settings</a>
. -
zeroCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 0
This batch operation
<strong>
won’t update any segments</strong>
.oneCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 1This batch operation will update just
<strong>
%{count} segment</strong>
:otherCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : everything elseThis batch operation will update the following
<strong>
%{count} segments</strong>
:
-
zeroCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 0
No batch operation running.
oneCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : 1%{count} Batch Operation running.
otherCette forme plurielle est utilisée pour les nombres comme : everything else%{count} Batch Operations running.
-
Operación por lotes %{link} <strong>%{task_name}</strong> realizada por %{username} %{timeago}.
Operación por lotes %{link}
<strong>
%{task_name}</strong>
realizada por %{username} %{timeago}.Batch Operation %{link}<strong>
%{task_name}</strong>
launched by %{username} %{timeago}. -
Operación por lotes %{id}<strong>%{task_name}</strong> realizada por %{username} %{timeago}.
Operación por lotes %{id}
<strong>
%{task_name}</strong>
realizada por %{username} %{timeago}.Batch Operation %{id}<strong>
%{task_name}</strong>
launched by %{username} %{timeago}. -
Los segmentos que coincidan con el criterio actual <strong>se asignarán a otro archivo</strong>.
Los segmentos que coincidan con el criterio actual
<strong>
se asignarán a otro archivo</strong>
.Segments matching the current criteria<strong>
will be assigned to another file</strong>
. -
Segments matching the current criteria
<strong>
will have the label(s) you specify</strong>
. -
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales <strong> se marcarán como "a verificar"</strong>.
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales
<strong>
se marcarán como "a verificar"</strong>
.Segments matching the current criteria<strong>
will be flagged as to verify</strong>
. -
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales <strong>se marcarán como obsoletos</strong>.
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales
<strong>
se marcarán como obsoletos</strong>
.Segments matching the current criteria<strong>
will be flagged as obsolete</strong>
. -
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales <strong>se reemplazará su traducción con el texto del segmento de origen</strong>.
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales
<strong>
se reemplazará su traducción con el texto del segmento de origen</strong>
.Segments matching the current criteria<strong>
will have their translations replaced by the text of the source segment</strong>
. -
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales <strong>se marcarán como ocultos</strong>.
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales
<strong>
se marcarán como ocultos</strong>
.Segments matching the current criteria<strong>
will be flagged as hidden</strong>
. -
Los segmentos que coincidan con el criterio actual tendrán sus <strong>%{locale_name} traducciones sustituidas por la traducción automática</strong>.
Los segmentos que coincidan con el criterio actual tendrán sus
<strong>
%{locale_name} traducciones sustituidas por la traducción automática</strong>
.Segments matching the current criteria will have their<strong>
%{locale_name} translations replaced by machine translation</strong>
. -
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales, se marcarán sus %{locale_name} traducciones <strong> como corregidas</strong>.
Los segmentos que coincidan con los criterios actuales, se marcarán sus %{locale_name} traducciones
<strong>
como corregidas</strong>
.Segments matching the current criteria will have their %{locale_name} translations<strong>
flagged as proofread</strong>
. -
El texto de las secuencias que coincidan con el criterio actual tendrá sus traducciones en %{locale_name}
El texto de las secuencias que coincidan con el criterio actual tendrá sus traducciones en %{locale_name}
The text of the segments matching the current criteria will have their<strong>
%{locale_name}</strong>
translations -
Siempre que sea posible, los segmentos que coincidan con el criterio actual tendrán sus <strong>%{locale_name} traducciones realizadas por la memoria de traducción de su proyecto</strong>. Esta acción sobrescribirá las traducciones existentes.
Siempre que sea posible, los segmentos que coincidan con el criterio actual tendrán sus
<strong>
%{locale_name} traducciones realizadas por la memoria de traducción de su proyecto</strong>
. Esta acción sobrescribirá las traducciones existentes.When possible, segments matching the current criteria will have their<strong>
%{locale_name} translations done from your project Translation Memory</strong>
. This will overwrite existing translations.