WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Aucun utilisateur n’a été trouvé pour ce jeton
Aucun utilisateur n’a été trouvé pour ce jeton
No user was found for that token -
Pas de jeton
Pas de jeton
There was no token -
Désabonnez-vous de tous nos e-mails ici :
Désabonnez-vous de tous nos e-mails ici :
Unsubscribe from all our e-mails here: -
Voir son activité
Voir son activité
View activity -
Pas d’activité pour le moment
Pas d’activité pour le moment
No activity yet -
NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
NuMundo is promoting sustainable living beyond boarders -
L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
Using WTI for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations. -
Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
We’ve also had good experiences with onboarding translators, who have had no problems using the interface, giving us good feedback about the process and their user experience using the dashboard. -
Sarah Johnstone de NuMundo
Sarah Johnstone de NuMundo
Sarah Johnstone from NuMundo -
EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
EuroLargeCarnivores is teaching the world how large carnivores and humans can coexist peacefully -
Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
With a five year timeframe our budget for external assistance is limited, and we rather want to use this for on site activities, rather than for overhead, so WTI really came in handy. Also, the website content keeps evolving and WTI helps us to easily manage our team of volunteer translators and guarantee continuous translation. -
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment. -
Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
Raffael Hickisch from EuroLargeCarnivores -
Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
Diagnose.me is now reaching out to thousands of frustrated patients -
Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
We chose WTI because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple. -
Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find which segments are new and need to be translated and which segments have changed in the source language and need to be verified. -
Miro Skovajsa de Diagnose.me
Miro Skovajsa de Diagnose.me
Miro Skovajsa from Diagnose.me -
Jeremy Irish de GeoCaching
Jeremy Irish de GeoCaching
Jeremy Irish from GeoCaching -
Mihar Rebernik de TimeWiki
Mihar Rebernik de TimeWiki
Mihar Rebernik from TimeWiki -
Dian Rosanti de Flipboard
Dian Rosanti de Flipboard
Dian Rosanti from Flipboard