WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
— Search your segments by key, source text, target text or by regular expression.
-
Statistik och strängstatus.
Statistik och strängstatus.
Statistics -
— We generate statistics of your project for you, by number of segments, words and characters, so you can see at a glance what needs to be done.
-
Förklaring:
Förklaring:
Features: -
Hantera din grupp
Hantera din grupp
Advanced Team Management -
Next: read more about the management tools →
-
Next: read more about the translation tools →
-
The File Manager is where you upload and download your language files. You can upload a file from your computer, or a file located online, on Github for example.
-
Bjud in hela din grupp till Web Translate It. Alla planer inkluderar obegränsat antal användare.
Bjud in hela din grupp till Web Translate It. Alla planer inkluderar obegränsat antal användare.
Invite collaborators and manage your translation teams on WebTranslateIt. Re-use these teams on all your different projects in a few clicks. All plans include unlimited users and languages. -
På projektens hemsida kan du se de senaste kommentarerna, översättningar, öppna frågor och grafer som visar framfarten av översättningen för varje språk.
På projektens hemsida kan du se de senaste kommentarerna, översättningar, öppna frågor och grafer som visar framfarten av översättningen för varje språk.
An activity feed lets you see the latest comments posted, the latest translations made and the latest files changed on your project. -
If you are working with professional translators, you will need detailed statistics about the work that was done. Our Reporting lets you see the amount of work for each team member: how many words were translated, and how many words were reviewed or proofread.
-
For example, English only has 2 plural forms, but Russian and Polish have 4. Chinese doesn’t have any plural forms, but Arabic has 6! WebTranslateIt knows about plural forms of all languages, and you can customize plural rules to your needs too. It helps translators translate plural segments very easily.
-
Copy consistency increases software quality. Every project on WebTranslateIt integrates a terminology database. The terminology database (or term base) is a glossary in which you can list your project’s vocabulary, decide on translations, and definitions.
-
It is useful to keep your translations consistent throughout your project. For example, is it “sign in”, “sign-in”, “signin”, “log in”, “come in”, “login”? The term base helps you decide which term you want to use and stick to it.
-
Some suggestions come from our global translation memory. The global translation memory is a large translation memory made of more than eleven million translations.
-
WebTranslateIt includes a Translation Memory. This system is fed from 2 different sources:
-
Din prövotid har upphört.
Din prövotid har upphört.
%{greetings}. Your trial period has ended. -
Web Translate Its gratisprov är begränsat till 30 dagar.
Web Translate Its gratisprov är begränsat till 30 dagar.
WebTranslateIt’s free trial is limited to 15 days. -
Here’s the link:
-
If you didn’t request this, ignore this email. Don’t worry. Your password has not been changed.
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2026 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité