European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Preparation of the Liberation dayPreparation of the Liberation day
-
Vorbereitung zum BefreiungstagVorbereitung zum Befreiungstag
-
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.
-
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. I war auch seiner Familie sehr nahe.Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. I war auch seiner Familie sehr nahe.
-
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. I war auch seiner Familie sehr nahe.Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. I war auch seiner Familie sehr nahe.
-
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.
-
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.
-
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.
-
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well,Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well,
-
Unsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch junge Katholiken oderUnsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch junge Katholiken oder
-
Unsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch junge Katholiken oderUnsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch junge Katholiken oder
-
Unsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch aus jungen KatholikenUnsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch aus jungen Katholiken
-
or of people that hadn’t been affiliated to any group.or of people that hadn’t been affiliated to any group.
-
oder Personen, die keiner Gruppe angehörtenoder Personen, die keiner Gruppe angehörten
-
His death affected me enormously.His death affected me enormously.
-
Sein Tod hat mich enorm getroffen.Sein Tod hat mich enorm getroffen.
-
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier.The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier.
-
Am Tag, als er von den Nazis verhaftet wurde, zusammen mit seinem Vater, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.Am Tag, als er von den Nazis verhaftet wurde, zusammen mit seinem Vater, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.
-
Am Tag, als er von den Nazis verhaftet wurde, zusammen mit seinem Vater, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.Am Tag, als er von den Nazis verhaftet wurde, zusammen mit seinem Vater, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.
-
Am Tag, als er und sein Vater von den Nazis verhaftet wurden, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.Am Tag, als er und sein Vater von den Nazis verhaftet wurden, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.
-
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistanceThe collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance
-
Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Resistance verhaftet worden.Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Resistance verhaftet worden.
-
and we were supposed to organize the take-over of the City Halland we were supposed to organize the take-over of the City Hall
-
Wir mussten die Übernahme des Rathauses organisierenWir mussten die Übernahme des Rathauses organisieren
-
and the establishment of the Liberation Committee for the following day.and the establishment of the Liberation Committee for the following day.
-
und die Einrichtung des Comité de Libération.und die Einrichtung des Comité de Libération.
-
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre.
-
Das alles passierte am 20. August 1944. Die Deutschen waren immer noch in Nanterre.Das alles passierte am 20. August 1944. Die Deutschen waren immer noch in Nanterre.
-
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event.
-
Louis Meunier, sein Vater und ich trafen uns, um die Sicherheit des Ereignisses zu gewährleisten.Louis Meunier, sein Vater und ich trafen uns, um die Sicherheit des Ereignisses zu gewährleisten.
-
As I said, we split.As I said, we split.
-
Wie gesagt trennten wir uns.Wie gesagt trennten wir uns.
-
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre,
-
Ich traf mich mit Kameraden, mit denen ich nach Pont Neuilly ging, um den alten Bürgermeister von Nanterre zu treffen.Ich traf mich mit Kameraden, mit denen ich nach Pont Neuilly ging, um den alten Bürgermeister von Nanterre zu treffen.
-
Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Resistance verhaftet worden.Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Resistance verhaftet worden.
-
Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Résistance verhaftet worden.Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Résistance verhaftet worden.
-
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers.
-
Raymond Bardet war in der Résistance. Er war einer der Führer der Résistance der Bahnarbeiter.Raymond Bardet war in der Résistance. Er war einer der Führer der Résistance der Bahnarbeiter.
-
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day.
-
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützenWir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen
-
So we separated, and while I left to perform my task,So we separated, and while I left to perform my task,
-
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,
-
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940.
-
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.
-
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape.
-
Er war gerade befreit worden. Die Gefängniswärter hatten begonnen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und die Widerstandskämpfer zu befreien.Er war gerade befreit worden. Die Gefängniswärter hatten begonnen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und die Widerstandskämpfer zu befreien.
-
Er war gerade befreit worden. Die Gefängniswärter hatten begonnen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und die Widerstandskämpfer zu befreien.Er war gerade befreit worden. Die Gefängniswärter hatten begonnen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und die Widerstandskämpfer zu befreien.
-
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.
-
They lost time on this encounter.They lost time on this encounter.
-
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.
-
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.
-
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.
-
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier.
-
Sie durchsuchten sie und fanden den Revolver, den ich Louis Meunier gegeben hatte.Sie durchsuchten sie und fanden den Revolver, den ich Louis Meunier gegeben hatte.
-
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself.
-
Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er se brauche, um sich zu verteidigen.Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er se brauche, um sich zu verteidigen.
-
Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er se brauche, um sich zu verteidigen.Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er se brauche, um sich zu verteidigen.
-
Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.
-
Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.Er mochte keine Waffen, aber ich gab ihm eine und sagte ihm, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.
-
Er mochte keine Waffen, aber ich hatte ihm eine gegeben und gesagt, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.Er mochte keine Waffen, aber ich hatte ihm eine gegeben und gesagt, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.
-
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
-
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Französische Streitkräfte im Inneren).Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Französische Streitkräfte im Inneren).
-
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
-
Seine Familie beschuldigte mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.Seine Familie beschuldigte mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
-
Seine Familie beschuldigte mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.Seine Familie beschuldigte mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
-
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
-
I am afraid so. It all had a big impact on me.I am afraid so. It all had a big impact on me.
-
Ich denke schon. Das war immer eine Last für mich.Ich denke schon. Das war immer eine Last für mich.
-
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
-
Ich hätte bei ihnen sein können, hätten es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.Ich hätte bei ihnen sein können, hätten es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
-
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.
-
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.
-
oder Personen, die keiner Gruppe angehörtenoder Personen, die keiner Gruppe angehörten
-
oder Personen, die keiner Gruppe angehörten.oder Personen, die keiner Gruppe angehörten.
-
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Französische Streitkräfte im Inneren).Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Französische Streitkräfte im Inneren).
-
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).
-
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich frug mich immer, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
-
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
-
Ich denke schon. Das war immer eine Last für mich.Ich denke schon. Das war immer eine Last für mich.
-
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.
-
Ich hätte bei ihnen sein können, hätten es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.Ich hätte bei ihnen sein können, hätten es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
-
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
-
Liberation; Exchange of prisonersLiberation; Exchange of prisoners
-
Befreiung, GefangenenaustauschBefreiung, Gefangenenaustausch
-
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.
-
Nanterre wurde am nächsten Tag, am 21. August 1944, befreit.Nanterre wurde am nächsten Tag, am 21. August 1944, befreit.
-
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.
-
Die deutschen Offiziere waren alle nach Mont Valérien geflohen, den einzigen Ort an dem sie sich sicher fühlten.Die deutschen Offiziere waren alle nach Mont Valérien geflohen, den einzigen Ort an dem sie sich sicher fühlten.
-
The Liberation Committee was installed.The Liberation Committee was installed.
-
Das Comité de Libération wurde einberufen.Das Comité de Libération wurde einberufen.
-
Mont Valérien is a fort from the time before the Paris Commune.Mont Valérien is a fort from the time before the Paris Commune.
-
Mont Valérien ist ein Fort aus der Zeit vor der Pariser Kommune.Mont Valérien ist ein Fort aus der Zeit vor der Pariser Kommune.
-
There the resistance fighters were shot. Each time the resistance attacked the German troops.There the resistance fighters were shot. Each time the resistance attacked the German troops.
-
Dort wurden Widerstandskämpfer erschossen. Jedes mal wenn die Réstistance Deutsche Truppen angriff.Dort wurden Widerstandskämpfer erschossen. Jedes mal wenn die Réstistance Deutsche Truppen angriff.
-
General Stüplinen ordered for every killed German, one hundred resistance fighters should be executed.General Stüplinen ordered for every killed German, one hundred resistance fighters should be executed.
-
General Stüplinen befahl, dass für jeden getöteten Deutschen 100 Widerstandskämpfer erschossen werden sollten.General Stüplinen befahl, dass für jeden getöteten Deutschen 100 Widerstandskämpfer erschossen werden sollten.
-
We identified 1015 corpses of people who had been shot between 1941 and 1944.We identified 1015 corpses of people who had been shot between 1941 and 1944.
-
Wir identifizierten 1015 Leichen von Personen, die zwischen 1941 und 1944 erschossen wurden.Wir identifizierten 1015 Leichen von Personen, die zwischen 1941 und 1944 erschossen wurden.
-
It was an execution place.It was an execution place.
-
Es war ein Ort der Exekution.Es war ein Ort der Exekution.
-
The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance.The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance.
-
Die Deutschen konnten sich nicht mehr bewegen, weil alle Straßen dorthin von der Résistance verbarrikadiert waren.Die Deutschen konnten sich nicht mehr bewegen, weil alle Straßen dorthin von der Résistance verbarrikadiert waren.
-
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught.Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught.
-
Some Germans waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Bassins sprengen aber sie wurden gefangen.Some Germans waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Bassins sprengen aber sie wurden gefangen.
-
Some Germans waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Bassins sprengen aber sie wurden gefangen.Some Germans waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Bassins sprengen aber sie wurden gefangen.
-
Ein paar Deutsche waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Wasserbecken sprengen aber sie wurden gefangen.Ein paar Deutsche waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Wasserbecken sprengen aber sie wurden gefangen.
-
So there was a prisoner exchange between those GermansSo there was a prisoner exchange between those Germans
-
Es gab also einen Gefangenenaustausch mit diesen DeutschenEs gab also einen Gefangenenaustausch mit diesen Deutschen
-
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot.and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot.
-
und den Gefangenen den die Deutschen zuletzt noch gemacht hatten, die sie sich aber nicht mehr trauten zu erschießen.und den Gefangenen den die Deutschen zuletzt noch gemacht hatten, die sie sich aber nicht mehr trauten zu erschießen.
-
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier.That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier.
-
So fanden wir heraus was genau mit Louis Meunier geschehen war.So fanden wir heraus was genau mit Louis Meunier geschehen war.
-
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.
-
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.
-
One of them said they would only give themselves up to the regular army.One of them said they would only give themselves up to the regular army.
-
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.
-
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,
-
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,
-
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
-
der mit seiner Brigade in Bois de Boulogne einquartiert war.der mit seiner Brigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
-
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in.Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in.
-
Colonel Rémy ging zum Fort und sie ergaben sich.Colonel Rémy ging zum Fort und sie ergaben sich.
-
I didn’t have much time to enjoy the liberation.I didn’t have much time to enjoy the liberation.
-
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.
-
Colonel Rémy ging zum Fort und sie ergaben sich.Colonel Rémy ging zum Fort und sie ergaben sich.
-
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und sie ergaben sich.Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und sie ergaben sich.
-
der mit seiner Brigade in Bois de Boulogne einquartiert war.der mit seiner Brigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
-
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
-
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und sie ergaben sich.Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und sie ergaben sich.
-
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.
-
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet,During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet,
-
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,
-
who was responsible for the resistance of the railroad workers.who was responsible for the resistance of the railroad workers.
-
der einer der Verantwortlichen für die gesamte Résistance der Bahnarbeiter war.der einer der Verantwortlichen für die gesamte Résistance der Bahnarbeiter war.
-
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
-
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.
-
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
-
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.
-
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
-
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.
-
We were organized militarilyWe were organized militarily
-
Wir waren militärisch organisiert.Wir waren militärisch organisiert.
-
Wir waren militärisch organisiert.Wir waren militärisch organisiert.
-
Wir waren militärisch organisiertWir waren militärisch organisiert
-
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
-
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.
-
We called it the Louis Meunier section in his memory.We called it the Louis Meunier section in his memory.
-
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier zu seinem Gedenken.Wir nannten sie Sektion Louis Meunier zu seinem Gedenken.
-
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
-
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
-
It was like a big party.It was like a big party.
-
Es war wie ein großes Fest.Es war wie ein großes Fest.
-
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.
-
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.
-
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.
-
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.
-
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.
-
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.
-
But really it was liberation.But really it was liberation.
-
Aber es war wirklich eine BefreiungAber es war wirklich eine Befreiung
-
Aber es war wirklich eine BefreiungAber es war wirklich eine Befreiung
-
Aber es war wirklich eine Befreiung.Aber es war wirklich eine Befreiung.
-
We had the satisfaction of saying that we had won.We had the satisfaction of saying that we had won.
-
Wir hatten die Genugtuung zu sagen, dass wir gewonnen hatten.Wir hatten die Genugtuung zu sagen, dass wir gewonnen hatten.
-
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier zu seinem Gedenken.Wir nannten sie Sektion Louis Meunier zu seinem Gedenken.
-
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
-
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.
-
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen mit zur Armee.Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen mit zur Armee.
-
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen mit zur Armee.Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen mit zur Armee.
-
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen schließlich mit zur Armee.Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen schließlich mit zur Armee.
-
But we had committed ourselves through the entire war.But we had committed ourselves through the entire war.
-
Aber wir verpflichteten uns für die ganze Dauer des Krieges.Aber wir verpflichteten uns für die ganze Dauer des Krieges.
-
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.
-
Ich machte weiter, um Louis zu rächen. Bei seiner Beerdigung hatten wir uns geschworen ihn zu rächen.Ich machte weiter, um Louis zu rächen. Bei seiner Beerdigung hatten wir uns geschworen ihn zu rächen.
-
That meant to fight the Nazis until the end.That meant to fight the Nazis until the end.
-
Das hieß die bis zum Ende gegen die Nazis zu kämpfen.Das hieß die bis zum Ende gegen die Nazis zu kämpfen.
-
Das hieß die bis zum Ende gegen die Nazis zu kämpfen.Das hieß die bis zum Ende gegen die Nazis zu kämpfen.
-
Das bedeutete, die Nazis bis zum Ende zu bekämpfen.Das bedeutete, die Nazis bis zum Ende zu bekämpfen.
-
Es gab also einen Gefangenenaustausch mit diesen DeutschenEs gab also einen Gefangenenaustausch mit diesen Deutschen
-
Es gab also einen Gefangenenaustausch von diesen DeutschenEs gab also einen Gefangenenaustausch von diesen Deutschen
-
Commitment after the war until todayCommitment after the war until today
-
Engagement nach dem Krieg bis heuteEngagement nach dem Krieg bis heute
-
I did not start immediately as a witness.I did not start immediately as a witness.
-
Ich begann nicht sofort als Zeitzeuge.Ich begann nicht sofort als Zeitzeuge.
-
Even though I was a member of the association of former resistance fighters, I had other political responsibilities.Even though I was a member of the association of former resistance fighters, I had other political responsibilities.
-
Auch wenn ich Mitglied der Vereinigung ehemaliger Widerstandskämpfer war, hatte ich andere politische Verantwortlichkeiten.Auch wenn ich Mitglied der Vereinigung ehemaliger Widerstandskämpfer war, hatte ich andere politische Verantwortlichkeiten.
-
I had joined the French Communist Party in 1943, when it was still clandestine,I had joined the French Communist Party in 1943, when it was still clandestine,
-
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie immer noch im Untergrund war.Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie immer noch im Untergrund war.
-
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie immer noch im Untergrund war.Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie immer noch im Untergrund war.
-
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie noch im Untergrund war.Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie noch im Untergrund war.
-
I took on some political responsibilities on a local level.I took on some political responsibilities on a local level.
-
Ich übernahm ein paar politische Verantwortlichkeiten auf lokaler Ebene.Ich übernahm ein paar politische Verantwortlichkeiten auf lokaler Ebene.
-
I would attend the annual meetings of the former resistant fighters association, but was no active member.I would attend the annual meetings of the former resistant fighters association, but was no active member.
-
Ich nahm an jährlichen Treffen der ehemaligen Widerstandskämpfer teil aber ich war kein aktives Mitglied.Ich nahm an jährlichen Treffen der ehemaligen Widerstandskämpfer teil aber ich war kein aktives Mitglied.
-
Later, when the president of the association passed away,Later, when the president of the association passed away,
-
Später, als der Präsident der Vereinigung verstarb,Später, als der Präsident der Vereinigung verstarb,
-
friends of mine pushed me into the presidency saying:friends of mine pushed me into the presidency saying:
-
drängten mich Freunde in die Präsidentschaft, indem sie sagten:drängten mich Freunde in die Präsidentschaft, indem sie sagten:
-
“You were so active during the resistance; you were responsible for the liberation of Nanterre together with Louis Meunier, etc…”“You were so active during the resistance; you were responsible for the liberation of Nanterre together with Louis Meunier, etc…”
-
„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…”„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…”
-
„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…”„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…”
-
„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…“„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…“
-
To quote Bertolt Brecht: “the lap of the repulsive beast is still fertile”;To quote Bertolt Brecht: “the lap of the repulsive beast is still fertile”;
-
Um Bertolt Brecht zu zitieren: „Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch“.Um Bertolt Brecht zu zitieren: „Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch“.
-
we had not and have not totally liberated ourselves from fascism.we had not and have not totally liberated ourselves from fascism.
-
Wir hatten uns noch nicht und haben uns noch nicht ganz vom Faschismus befreit.Wir hatten uns noch nicht und haben uns noch nicht ganz vom Faschismus befreit.
-
Therefore we felt the need to inform and to act.Therefore we felt the need to inform and to act.
-
Deshalb fanden wir es nötig zu informieren und zu agieren.Deshalb fanden wir es nötig zu informieren und zu agieren.
-
Deshalb fanden wir es nötig zu informieren und zu agieren.Deshalb fanden wir es nötig zu informieren und zu agieren.
-
Deshalb fanden wir es notwendig, zu informieren und zu agieren.Deshalb fanden wir es notwendig, zu informieren und zu agieren.
-
In school history books, there was very little information about the time:In school history books, there was very little information about the time:
-
In Geschichtsbüchern für Schulen gab es sehr wenig Information über die Zeit:In Geschichtsbüchern für Schulen gab es sehr wenig Information über die Zeit:
-
General De Gaulle’s speech and the Shoah.General De Gaulle’s speech and the Shoah.
-
General De Gaulles Rede und die Shoah.General De Gaulles Rede und die Shoah.
-
That is very important, but it is not enough to explain the complexity of World War II.That is very important, but it is not enough to explain the complexity of World War II.
-
Das ist sehr wichtig, aber es reicht nicht, um die Komplexität des Zweiten Weltkriegs zu erklären.Das ist sehr wichtig, aber es reicht nicht, um die Komplexität des Zweiten Weltkriegs zu erklären.
-
We were asked by history teachers to talk about our experience in class.We were asked by history teachers to talk about our experience in class.
-
Wir wurden von Geschichtslehrern gebeten im Unterricht über unsere Erfahrung zu sprechen.Wir wurden von Geschichtslehrern gebeten im Unterricht über unsere Erfahrung zu sprechen.
-
We thought it was important to do even moreWe thought it was important to do even more
-
Wir fanden es wichtig, sogar noch ,ehr zu tun.Wir fanden es wichtig, sogar noch ,ehr zu tun.
-
Wir fanden es wichtig, sogar noch ,ehr zu tun.Wir fanden es wichtig, sogar noch ,ehr zu tun.
-
Wir fanden es wichtig, noch mehr zu tun.Wir fanden es wichtig, noch mehr zu tun.
-
Wir fanden es wichtig, noch mehr zu tun.Wir fanden es wichtig, noch mehr zu tun.
-
Wir fanden es wichtig, noch mehr zu tunWir fanden es wichtig, noch mehr zu tun
-
and started organizing school trips to different memorials, the places where Nazi crimes were committed.and started organizing school trips to different memorials, the places where Nazi crimes were committed.
-
und begannen Klassenfahrten zu verschiedenen Gedenkstätten zu organisieren, den Orten, wo die Naziverbrechen begangen wurden.und begannen Klassenfahrten zu verschiedenen Gedenkstätten zu organisieren, den Orten, wo die Naziverbrechen begangen wurden.
-
We organized school trips to Oradour s/Glane,We organized school trips to Oradour s/Glane,
-
Wir organisierten Klassenfahrten nach Oradour-sur-Glane.Wir organisierten Klassenfahrten nach Oradour-sur-Glane.
-
Wir organisierten Klassenfahrten nach Oradour-sur-Glane.Wir organisierten Klassenfahrten nach Oradour-sur-Glane.
-
Wir organisierten Klassenfahrten nach Oradour-sur-Glane,Wir organisierten Klassenfahrten nach Oradour-sur-Glane,
-
to Struthof, the only Nazi concentration camp there was in France, in Alsace.to Struthof, the only Nazi concentration camp there was in France, in Alsace.
-
nach Struthof, dem einzigen Nazi-Konzentrationslager in Frankreich im Elsaß.nach Struthof, dem einzigen Nazi-Konzentrationslager in Frankreich im Elsaß.
-
We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.
-
Wir brachten Klassen von drei verschiedenen Schulen nach Auschwitz-Birkenau.Wir brachten Klassen von drei verschiedenen Schulen nach Auschwitz-Birkenau.
-
We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.
-
Wir wollen den jungen Leuten die Gräueltaten von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die totale Abwesenheit von Freiheit zeigen.Wir wollen den jungen Leuten die Gräueltaten von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die totale Abwesenheit von Freiheit zeigen.
-
There are several of us.There are several of us.
-
Es gibt mehrere von uns.Es gibt mehrere von uns.
-
One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.
-
Ein Kamerad, Lucien Ducastel, wurde nach Auschwitz-Birkenau deportiert.Ein Kamerad, Lucien Ducastel, wurde nach Auschwitz-Birkenau deportiert.
-
We also do this in memory of our comrades who died in Auschwitz.We also do this in memory of our comrades who died in Auschwitz.
-
Wir taten dies auch im Gedenken an unsere Kameraden, die in Auschwitz starben.Wir taten dies auch im Gedenken an unsere Kameraden, die in Auschwitz starben.
-
Today more than ever it is necessary to do this work, because in EuropeToday more than ever it is necessary to do this work, because in Europe
-
Es ist heute mehr denn je notwendig, diese Arbeit zu machen,Es ist heute mehr denn je notwendig, diese Arbeit zu machen,
-
because in Europe there is a dangerous rise of fascism.because in Europe there is a dangerous rise of fascism.
-
weil es in Europa einen gefährlichen Aufstieg von Faschismus gibt.weil es in Europa einen gefährlichen Aufstieg von Faschismus gibt.
-
Let us remember that Hitler got to power legally.Let us remember that Hitler got to power legally.
-
Erinnern wir uns daran, dass Hitler rechtmäßig an die Macht kam.Erinnern wir uns daran, dass Hitler rechtmäßig an die Macht kam.
-
Nowadays, there a few European countries that have a right-extremist government.Nowadays, there a few European countries that have a right-extremist government.
-
Heute gibt es einige europäische Länder, die eine rechtsextreme Regierung haben.Heute gibt es einige europäische Länder, die eine rechtsextreme Regierung haben.
-
It might seem pretentious but we think we have not finished our work.It might seem pretentious but we think we have not finished our work.
-
Es mag anmaßend erscheinen, aber wir glauben, dass wir unsere Arbeit nicht beendet haben.Es mag anmaßend erscheinen, aber wir glauben, dass wir unsere Arbeit nicht beendet haben.
-
We need to talk to young people, guide them for the future, show them the importance of being brotherly.We need to talk to young people, guide them for the future, show them the importance of being brotherly.
-
Wir müssen mit jungen Leuten sprechen, sie für die Zukunft leiten, ihnen zeigen, wie wichtig es ist, brüderlich zu sein.Wir müssen mit jungen Leuten sprechen, sie für die Zukunft leiten, ihnen zeigen, wie wichtig es ist, brüderlich zu sein.
-
I don’t answer all questions. When they ask me how many Germans I killed I won’t answer.I don’t answer all questions. When they ask me how many Germans I killed I won’t answer.
-
Ich beantworte nicht alle Fragen. Wenn sie mich fragen, wie viele Deutsche ich getötet habe, werde ich nicht antworten.Ich beantworte nicht alle Fragen. Wenn sie mich fragen, wie viele Deutsche ich getötet habe, werde ich nicht antworten.
-
I don’t think it is interesting.I don’t think it is interesting.
-
Ich denke nicht, dass das interessant ist.Ich denke nicht, dass das interessant ist.
-
During war there is one essential rule:During war there is one essential rule:
-
Während des Krieges gibt es eine wesentliche Regel:Während des Krieges gibt es eine wesentliche Regel:
-
If I don’t shoot first, he will shoot me. He didn’t do anything to me and I didn’t do anything to him.If I don’t shoot first, he will shoot me. He didn’t do anything to me and I didn’t do anything to him.
-
Wenn ich nicht zuerst schieße, wird er mich erschießen. Er hat mir nichts getan und ich habe ihm nichts getan.Wenn ich nicht zuerst schieße, wird er mich erschießen. Er hat mir nichts getan und ich habe ihm nichts getan.
-
I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?
-
Ich kenne ihn nicht. Er hat eine Familie; Ich habe auch eine Familie. Warum also töten wir uns gegenseitig?Ich kenne ihn nicht. Er hat eine Familie; Ich habe auch eine Familie. Warum also töten wir uns gegenseitig?
-
Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.
-
Warum? Weil diejenigen, die sich für den Krieg entscheiden, nicht diejenigen sind, die ihn kämpfen.Warum? Weil diejenigen, die sich für den Krieg entscheiden, nicht diejenigen sind, die ihn kämpfen.
-
The choice of doing what I didThe choice of doing what I did
-
Die Wahl, das zu tun, was ich getan habe.Die Wahl, das zu tun, was ich getan habe.
-
Yes, our life was very difficult.Yes, our life was very difficult.
-
Ja, unser Leben war sehr schwierig.Ja, unser Leben war sehr schwierig.
-
But we had made a choice. We could have put up our feet and watched TV.But we had made a choice. We could have put up our feet and watched TV.
-
Aber wir hatten eine Wahl getroffen. Wir hätten unsere Füße hochlegen und fernsehen können.Aber wir hatten eine Wahl getroffen. Wir hätten unsere Füße hochlegen und fernsehen können.
-
But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why.But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why.
-
Aber wir haben diese Wahl nicht getroffen. Ich kann nicht genau erklären warum.Aber wir haben diese Wahl nicht getroffen. Ich kann nicht genau erklären warum.
-
On one hand, it was thanks to the way my parents educated me.On one hand, it was thanks to the way my parents educated me.
-
Einerseits war es der Erziehung meiner Eltern zu verdanken.Einerseits war es der Erziehung meiner Eltern zu verdanken.
-
Einerseits war es der Erziehung meiner Eltern zu verdanken.Einerseits war es der Erziehung meiner Eltern zu verdanken.
-
Einerseits war es der Erziehung durch meiner Eltern zu verdanken.Einerseits war es der Erziehung durch meiner Eltern zu verdanken.
-
As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was.As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was.
-
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was italienischer Faschismus war.Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was italienischer Faschismus war.
-
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was italienischer Faschismus war.Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was italienischer Faschismus war.
-
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was der italienischer Faschismus war.Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was der italienischer Faschismus war.
-
Then it was thanks to the teachers in school,Then it was thanks to the teachers in school,
-
Dann war es dank der Lehrer in der Schule,Dann war es dank der Lehrer in der Schule,
-
especially my last one. I have very fond memories of him.especially my last one. I have very fond memories of him.
-
besonders mein letzter. Ich habe sehr gute Erinnerungen an ihn.besonders mein letzter. Ich habe sehr gute Erinnerungen an ihn.
-
He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen,He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen,
-
Er hat uns die Grundsätze der Loyalität eingeprägt, hat uns gelehrt, was es heißt, Bürger zu sein,Er hat uns die Grundsätze der Loyalität eingeprägt, hat uns gelehrt, was es heißt, Bürger zu sein,
-
to be someone who took on responsibilities and acted in life.to be someone who took on responsibilities and acted in life.
-
jemand zu sein, der Verantwortung übernommen und im Leben gehandelt hat.jemand zu sein, der Verantwortung übernommen und im Leben gehandelt hat.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy