European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder.
Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder.
But they were all thirty or so, were already married and often had children, -
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt.
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt.
and that’s the kind of people they hit harder on. -
Sie verfolgten uns nicht wirklich.
Sie verfolgten uns nicht wirklich.
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored. -
Mein Chef sagte immer
Mein Chef sagte immer
My boss always used to say that -
“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen, müssen sie in die Partei eintreten, wenn sie in der Fabrik arbeiten wollen”.
“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen, müssen sie in die Partei eintreten, wenn sie in der Fabrik arbeiten wollen”.
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”. -
[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, wie man leben sollte.
[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, wie man leben sollte.
They were my teachers, they taught me how to take care of things. -
Zu der Zeit sammelten wir Geld für die Rote Hilfe.
Zu der Zeit sammelten wir Geld für die Rote Hilfe.
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief, -
Ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.
Ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei.
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party. -
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten,
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten,
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain, -
aber manche Kameraden aus Rivalta, wie Fontanesi, wurden auch eingesperrt.
aber manche Kameraden aus Rivalta, wie Fontanesi, wurden auch eingesperrt.
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned, -
Die Partei versuchte den Familien so gut wie möglich zu helfen.
Die Partei versuchte den Familien so gut wie möglich zu helfen.
so the Party tried to help their families as much as possible. -
Sonntags machten wir Flohmärkte auf den Plätzen und organisierten Lotterien.
Sonntags machten wir Flohmärkte auf den Plätzen und organisierten Lotterien.
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries: -
Einmal war der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,
Einmal war der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte,
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us -
um das nötige Geld zu sammeln.
um das nötige Geld zu sammeln.
to collect some of the money that was needed. -
Antifaschistische Familie
Antifaschistische Familie
Antifascist family -
Ich bin in Gavasseto geboren.
Ich bin in Gavasseto geboren.
I was born in Gavasseto. -
Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten.
Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten.
I had three sisters, my mother and father were socialists. -
Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv.
Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities. -
Wenn man so will, bin auch ich also von klein auf Antifaschist.
Wenn man so will, bin auch ich also von klein auf Antifaschist.
Therefore, I was an antifascist since I was a kid, -
Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 – ich muss fünf gewesen sein –
Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 –
ich muss fünf gewesen sein –and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then –