European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Schließlich wurde ich aufgerufen. Ich ging die Stufen hoch zum Podium.
Schließlich wurde ich aufgerufen. Ich ging die Stufen hoch zum Podium.
They called me, I went up the stairs and was up on the stage... -
Herr Ganassi war dort. Ich brachte ihm jeden Abend etwas Milch von einer Kuh, die ich großgezogen hatte.
Herr Ganassi war dort. Ich brachte ihm jeden Abend etwas Milch von einer Kuh, die ich großgezogen hatte.
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised, -
Denn er hatte ein kleines Kind und er hatte alle seine Kinder in jungen Jahren verloren.
Denn er hatte ein kleines Kind und er hatte alle seine Kinder in jungen Jahren verloren.
since he had a young son but couldn't manage to raise him... all of his children died as infants and so we would bring him this milk. -
Herr Ganassi fragte mich: "Du bist also nicht in der Piccola Italiane? Ich antwortete: "Nein, mein Vater hat mich nicht angemeldet."
Herr Ganassi fragte mich: "Du bist also nicht in der Piccola Italiane? Ich antwortete: "Nein, mein Vater hat mich nicht angemeldet."
And he said: “Oh, you don’t belong to the Piccole Italiane?” I answered: “No, my father didn’t sign me up”. -
"Dann können wir dir den Preis nicht geben", sagte Herr Ganassi und schickte mich zurück.
"Dann können wir dir den Preis nicht geben", sagte Herr Ganassi und schickte mich zurück.
"Well, then we won't give your your award" and he sent me back. -
Wie kann ein kleines Mädchen von zehn oder elf Jahren verstehen,
Wie kann ein kleines Mädchen von zehn oder elf Jahren verstehen,
A ten, eleven year-old girl... how can you explain to her that... -
dass eine Mitgliedschaftskarte mehr wert ist, als ihre Fähigkeiten?
dass eine Mitgliedschaftskarte mehr wert ist, als ihre Fähigkeiten?
how can she understand that there is more worth to a membership card than her ability to work, to study, to be good, etcetera? -
Ich lief weinend nach Hause. Meine Mutter fütterte gerade die Schweine.
Ich lief weinend nach Hause. Meine Mutter fütterte gerade die Schweine.
I went home crying. My mother was feeding the pigs. Poor thing.. she found herself... -
Ich sagte ihr, es sei ihre Schuld, dass ich den Preis nicht bekommen hatte.
Ich sagte ihr, es sei ihre Schuld, dass ich den Preis nicht bekommen hatte.
I said, "This is your fault. I didn't get an award because you didn't get me the membership." -
Sie ohrfeigte mich und sagte, wenigstens hätte ich etwas worüber ich weinen könnte. Sie konnte es mir nicht erklären.
Sie ohrfeigte mich und sagte, wenigstens hätte ich etwas worüber ich weinen könnte. Sie konnte es mir nicht erklären.
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment -
Eltern mussten sehr vorsichtig sein, wenn sie mit uns Kindern redeten.
Eltern mussten sehr vorsichtig sein, wenn sie mit uns Kindern redeten.
since parents were really careful about talking to us kids. -
Kinder wiederholen oft, was sie zuhause hören:
Kinder wiederholen oft, was sie zuhause hören:
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean... -
Wenn sie etwas schlechtes über Faschisten sagten, konnten die Eltern bestraft werden.
Wenn sie etwas schlechtes über Faschisten sagten, konnten die Eltern bestraft werden.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished. -
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören.
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören.
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home". -
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen.
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things. -
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen.
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen.
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying... -
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma.
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma.
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting... -
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen.
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen.
There was a need to move closer to the city. -
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße.
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße.
They bought a house on Dalmazia Street -
Mein Leben veränderte sich schlagartig.
Mein Leben veränderte sich schlagartig.
and my life changed completely.