European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.
Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.
we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them. -
Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,
Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,
When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards, -
wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.
wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.
where they were supposed to put us, since the prison was also full. -
Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:
Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said: -
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”. -
Lustig, nicht wahr?
Lustig, nicht wahr?
Very funny, isn’t it? -
Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.
Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.
Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells. -
Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.
Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.
The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us, -
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.
There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air, -
Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.
Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.
so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then. -
Ich verbrachte um die zwanzig Tage in Castelfranco.
Ich verbrachte um die zwanzig Tage in Castelfranco.
I spent more or less twenty days in Castelfranco. -
Die alten Antifaschisten in Reggio
Die alten Antifaschisten in Reggio
The old antifascists in Reggio -
Es war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter waren als ich.
Es war nicht wirklich gefährlich, denn sie kontrollierten eher diejenigen, die älter waren als ich.
There weren’t any real dangers, since they rather controlled those who were older than me. -
Ich war immer Antifaschist, auch bei Reggiane,
Ich war immer Antifaschist, auch bei Reggiane,
Even inside the Reggiane plant I was always an antifascist, -
so wie viele andere auch, die weniger Glück hatten als ich.
so wie viele andere auch, die weniger Glück hatten als ich.
just like many others who were less fortunate than I was. -
Bei Reggiane wurden Flugzeuge gebaut.
Bei Reggiane wurden Flugzeuge gebaut.
At Reggiane we used to manufacture airplanes. -
Einige Leute, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.
Einige Leute, wie Ganassi, Bagnacani oder Catellani wurden ins Gefängnis gesteckt, als heraus kam, dass sie Sand in die Zylinder gaben.
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders. -
Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder.
Aber sie waren um die 30 Jahre alt, waren bereits verheiratet und hatten zum Teil Kinder.
But they were all thirty or so, were already married and often had children, -
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt.
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt.
and that’s the kind of people they hit harder on. -
Sie verfolgten uns nicht wirklich.
Sie verfolgten uns nicht wirklich.
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored.