European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich bin in Gavasseto geboren.
Ich bin in Gavasseto geboren.
I was born in Gavasseto. -
Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten.
Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten.
I had three sisters, my mother and father were socialists. -
Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv.
Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities. -
Wenn man so will, bin auch ich also von klein auf Antifaschist.
Wenn man so will, bin auch ich also von klein auf Antifaschist.
Therefore, I was an antifascist since I was a kid, -
Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 – ich muss fünf gewesen sein –
Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 –
ich muss fünf gewesen sein –and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then – -
als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde.
als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down. -
Meine Mutter und mein Vater arbeiteten schon immer am Aufbau der Konsumgenossenschaft.
Meine Mutter und mein Vater arbeiteten schon immer am Aufbau der Konsumgenossenschaft.
My mother and father had always been working to set up the cooperative. -
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken.
Ich erinnere mich, dass in der Nacht Leute kamen, um sie aufzuwecken.
Then, that night, I remember that people came over to wake them up, -
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen.
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget. -
Ich bin daher nie Mitglied der faschistischen Partei geworden.
Ich bin daher nie Mitglied der faschistischen Partei geworden.
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party. -
Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden,
Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden,
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-. -
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen,
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen,
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday, -
ein Umfeld, mit dem ich nichts zu tun haben wollte.
ein Umfeld, mit dem ich nichts zu tun haben wollte.
an environment which I did not want to be involved in. -
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane zu arbeiten.
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane zu arbeiten.
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane. -
Sogar dort war jeder Tag ein Kampf, es war kein schönes Leben.
Sogar dort war jeder Tag ein Kampf, es war kein schönes Leben.
Even there, every day was a struggle. -
Für alles musste man das Parteibuch der Faschisten vorzeigen.
Für alles musste man das Parteibuch der Faschisten vorzeigen.
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything, -
Für mich war das ein weiterer Grund, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
Für mich war das ein weiterer Grund, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein.
and that’s another aspect which had me disagreeing with the fascists. -
Bei allem was man tat, bei allem was man brauchte,
Bei allem was man tat, bei allem was man brauchte,
Anything you did, or whatever you might have needed, -
sollte man das Parteibuch vorzeigen.
sollte man das Parteibuch vorzeigen.
you were always expected to have your Fascist membership card with you. -
Ich glaubte nicht daran und ich wollte das Parteibuch nicht.
Ich glaubte nicht daran und ich wollte das Parteibuch nicht.
I did not believe in this and didn’t want the card,