European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Du warst nichts für sie, du warst weniger als ein Insekt.
Du warst nichts für sie, du warst weniger als ein Insekt.
You were nothing to them; you were less than a bug. -
Es ist schockierend.
Es ist schockierend.
It’s shocking. -
Vielleicht waren wir darauf nicht vorbereitet
Vielleicht waren wir darauf nicht vorbereitet
Maybe we weren’t prepared for this, -
Wir waren junge Mädchen, die unter Bombardierungen gelitten hatten,
Wir waren junge Mädchen, die unter Bombardierungen gelitten hatten,
but it was the reaction of a young girl who by then had already suffered from bombings, -
darunter, zu sehen, wie Soldaten gefangen genommen wurden.
darunter, zu sehen, wie Soldaten gefangen genommen wurden.
from seeing soldiers being captured. -
Die älteren Männer, die im Ersten Weltkrieg gekämpft hatten, meinten, dass sie in Konzentrationslager gebracht werden.
Die älteren Männer, die im Ersten Weltkrieg gekämpft hatten, meinten, dass sie in Konzentrationslager gebracht werden.
The older men, who had fought in the First World War, were talking about concentration camps. -
Mein Vater sagte uns immer, dass wir meinen Bruder mit Essen versorgen müssen, weil man ihn sonst verhungern lässt.
Mein Vater sagte uns immer, dass wir meinen Bruder mit Essen versorgen müssen, weil man ihn sonst verhungern lässt.
My father used to tell us that we had to feed my brother otherwise these beasts would let him die of hunger. -
Ich fragte mich, was diese Bestien mit den Gefangenen tun würden. Man muss ihnen helfen.
Ich fragte mich, was diese Bestien mit den Gefangenen tun würden. Man muss ihnen helfen.
We had to help them. -
Man leidet schrecklich unter den Dingen, die man erfährt.
Man leidet schrecklich unter den Dingen, die man erfährt.
You suffer terribly from these things you’re facing. -
Am Ende sind sie junge Menschen wie du.
Am Ende sind sie junge Menschen wie du.
In the end they are just like you. -
Du weißt nicht, was ihre Zukunft sein wird, du riskierst dein eigenes Leben, um ihnen zu helfen.
Du weißt nicht, was ihre Zukunft sein wird, du riskierst dein eigenes Leben, um ihnen zu helfen.
You don’t know what their future will be, you risk your own life to help them. -
Wir gingen auf die Straße, wenn wir einen Soldaten sahen und brachten ihn außer Gefahr,
Wir gingen auf die Straße, wenn wir einen Soldaten sahen und brachten ihn außer Gefahr,
We went on the street as we saw a soldier and we escorted him out of danger, -
da überall Straßenblockaden waren.
da überall Straßenblockaden waren.
since there were road blocks everywhere. -
Sogar unsere alten Männer brachten sie auf ihren Fahrrädern mit,
Sogar unsere alten Männer brachten sie auf ihren Fahrrädern mit,
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while, -
damit sie sich ausruhen konnten und nicht in Gefahr geraten.
damit sie sich ausruhen konnten und nicht in Gefahr geraten.
so that they could rest a little and stay out of trouble. -
Du realisierst sofort, dass hier etwas schreckliches passiert.
Du realisierst sofort, dass hier etwas schreckliches passiert.
You realize immediately that it’s something terrible. -
Dass die Antifaschisten Recht hatten, mit dem was sie sagten.
Dass die Antifaschisten Recht hatten, mit dem was sie sagten.
That the antifascists were right in what they were saying. -
Dennoch, bis dahin hatten wir Menschen nicht aus politischen Gründen geholfen, sondern aus Menschlichkeit.
Dennoch, bis dahin hatten wir Menschen nicht aus politischen Gründen geholfen, sondern aus Menschlichkeit.
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons. -
Als Frau rettest du den Sohn einer anderen Frau.
Als Frau rettest du den Sohn einer anderen Frau.
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son, -
Das war, was uns den Mut gegeben hat, uns der Gefahr gegenüberzustellen.
Das war, was uns den Mut gegeben hat, uns der Gefahr gegenüberzustellen.
that’s what got us to face danger, too.