European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Er antwortete, dass er in Albanien mit den Schwarzhemden gekämpft hatte, obwohl er in der Armee war,
Er antwortete, dass er in Albanien mit den Schwarzhemden gekämpft hatte, obwohl er in der Armee war,
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army, -
und wenn er gehen könne, müsste ich definitiv auch gehen.
und wenn er gehen könne, müsste ich definitiv auch gehen.
and that if he had to go, then I would definitely go too. -
Nach vier oder fünf Monaten in Durrës in Albanien,
Nach vier oder fünf Monaten in Durrës in Albanien,
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months, -
bekam ich einen Brief vom Ministerium, mit der Anweisung sofort zurück nach Italien zu kommen, denn ich sollte nicht dort sein.
bekam ich einen Brief vom Ministerium, mit der Anweisung sofort zurück nach Italien zu kommen, denn ich sollte nicht dort sein.
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there. -
Man brachte mich zum Hafen und auf ein Schiff namens Disentine.
Man brachte mich zum Hafen und auf ein Schiff namens Disentine.
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine. -
Wir verbrachten dort drei Tage ohne abzulegen, angeblich wegen Britischer U-Boote.
Wir verbrachten dort drei Tage ohne abzulegen, angeblich wegen Britischer U-Boote.
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats. -
Eines Abends sahen wir vom Schiff aus eine große Feier in Durrës,
Eines Abends sahen wir vom Schiff aus eine große Feier in Durrës,
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres, -
Die Menschen umarmten sich und wir beschlossen von Bord zu gehen.
Die Menschen umarmten sich und wir beschlossen von Bord zu gehen.
people hugging all around, and we decided to get off. -
Es war der 8. September, Badoglio hatte soeben den Waffenstillstand erklärt.
Es war der 8. September, Badoglio hatte soeben den Waffenstillstand erklärt.
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice. -
Es waren auch fünfzig deutsche Soldaten in Durrës:
Es waren auch fünfzig deutsche Soldaten in Durrës:
There were also fifty German soldiers in Durres: -
Sie nahmen Ihre Uniform ab, feierten mit uns.
Sie nahmen Ihre Uniform ab, feierten mit uns.
they took off their uniforms and celebrated with us, -
Acht Tage später verkleideten sie sich wieder als Deutsche.
Acht Tage später verkleideten sie sich wieder als Deutsche.
and got dressed as Germans again only eight days later. -
Von diesem Tag an hatte niemand mehr eine Verbindung nach Rom.
Von diesem Tag an hatte niemand mehr eine Verbindung nach Rom.
From that day, nobody was able to correspond with Rome. -
Sogar die Militärverwaltung konnte nicht mehr mit Rom sprechen. Niemand antwortete.
Sogar die Militärverwaltung konnte nicht mehr mit Rom sprechen. Niemand antwortete.
Even those in charge of the different services or of the orderly room could not speak to anyone in Rome: nobody would answer. -
Vielleicht war es besser so.
Vielleicht war es besser so.
Maybe it was better this way. -
Unsere Offiziere wie z.B. General Mondini aus Parma, der Kommandierende General meiner Division
Unsere Offiziere wie z.B. General Mondini aus Parma, der Kommandierende General meiner Division
One day, our officers in charge, such as General Mondini, from Parma, who was the Commanding General of my division, -
riefen eines Tages die Truppen zusammen and belügten uns absichtlich.
riefen eines Tages die Truppen zusammen and belügten uns absichtlich.
pulled the troops together and deliberately lied to us. -
Ich glaube sie wussten von Anfang an, dass sie uns anlogen,
Ich glaube sie wussten von Anfang an, dass sie uns anlogen,
I think they knew from the very start that what they were telling us was a lie, -
aber sie sagten uns, dass sie eine Vereinbarung mit den Deutschen hatten: sie würden uns nach Trieste bringen,
aber sie sagten uns, dass sie eine Vereinbarung mit den Deutschen hatten:
sie würden uns nach Trieste bringen,but they told us that they had reached an agreement with the Germans: they would take us to Trieste, -
von wo aus jeder seines Weges gehen könne.
von wo aus jeder seines Weges gehen könne.
where we would all be able to go our own way.