European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
aber die Brücke wurde bereits von den Deutschen bewacht.
aber die Brücke wurde bereits von den Deutschen bewacht.
The Germans were already on the Secchiello bridge. -
Dadurch war es schwierig sie zu sprengen.
Dadurch war es schwierig sie zu sprengen.
It was also quite a hard bridge to blow up. -
Aber dank all des Durcheinanders gelange ich darunter, bringe die Mine an,
Aber dank all des Durcheinanders gelange ich darunter, bringe die Mine an,
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines. -
die Brücke war aus Eisen, aber vor der Brücke war ein Felsen etwa so hoch wie das Stockwerk eines Hauses.
die Brücke war aus Eisen, aber vor der Brücke war ein Felsen etwa so hoch wie das Stockwerk eines Hauses.
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high. -
Ich zünde die Zündschnur an und springe zur Seite, gerade rechtzeitig
Ich zünde die Zündschnur an und springe zur Seite, gerade rechtzeitig
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds. -
denn die Deutschen hatten etwas bemerkt und zwei Leuchtraketen abgeschossen,
denn die Deutschen hatten etwas bemerkt und zwei Leuchtraketen abgeschossen,
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets. -
aber ich war gesprungen, als die Bengalos gerade hoch gingen und versteckte mich hinter dem Felsblock.
aber ich war gesprungen, als die Bengalos gerade hoch gingen und versteckte mich hinter dem Felsblock.
I had jumped right away and hid behind the rock. -
Meine Leute wussten, dass sie, wenn die Deutschen schossen, auch schießen mussten, um meinen Rückzug zu decken.
Meine Leute wussten, dass sie, wenn die Deutschen schossen, auch schießen mussten, um meinen Rückzug zu decken.
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back. -
Es wurde eine heftige Schießerei zwischen den Deutschen und unseren Leuten.
Es wurde eine heftige Schießerei zwischen den Deutschen und unseren Leuten.
There was really a significant gunfight between us and them. -
Ich habe mich langsam zurückgezogen, unverletzt, kurz gesagt.
Ich habe mich langsam zurückgezogen, unverletzt, kurz gesagt.
I slowly drew away, unhurt. -
Am Morgen danach haben die Deutschen zweimal versucht, Costabona zu erreichen,
Am Morgen danach haben die Deutschen zweimal versucht, Costabona zu erreichen,
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice, -
wir haben sie zurück geschlagen,
wir haben sie zurück geschlagen,
but we pushed them back. -
weil da Bäume standen, Eichen. Wie hatten uns mit Maschinenpistolen in Stellung gebracht, zweimal haben wir zum Rückzug gezwungen.
weil da Bäume standen, Eichen. Wie hatten uns mit Maschinenpistolen in Stellung gebracht, zweimal haben wir zum Rückzug gezwungen.
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat. -
Sie hatten (schwere) Maschinengewehre, gepanzerte Fahrzeuge.
Sie hatten (schwere) Maschinengewehre, gepanzerte Fahrzeuge.
They had machine guns, armoured cars. -
Wir hatten die Brücke gesprengt, sodass sie mit den gepanzerten Fahrzeugen nicht rüber kamen.
Wir hatten die Brücke gesprengt, sodass sie mit den gepanzerten Fahrzeugen nicht rüber kamen.
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles. -
Von der Energie her hätten wir uns verteidigen können, aber gegen schwere Waffen nicht, die hatten wir nicht.
Von der Energie her hätten wir uns verteidigen können, aber gegen schwere Waffen nicht, die hatten wir nicht.
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none. -
Am Abend sind wir dann losgezogen, Stück für Stück sind wir nachts über Civago bis nach Segheria, in den Wald dort, wo wir im Morgengrauen ankamen und den ganzen nächsten Tag über geblieben sind.
Am Abend sind wir dann losgezogen, Stück für Stück sind wir nachts über Civago bis nach Segheria, in den Wald dort, wo wir im Morgengrauen ankamen und den ganzen nächsten Tag über geblieben sind.
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn. -
In der darauf folgenden Nacht sind wir vorbei am Passone-Pass, der neben dem Monte Cusna liegt,
In der darauf folgenden Nacht sind wir vorbei am Passone-Pass, der neben dem Monte Cusna liegt,
The following night we walked through the Passone, next to the Cusna, -
bis in das Gebiet der Berghütte Cesare Battisti, die bereits vollständig ausgebrannt war.
bis in das Gebiet der Berghütte Cesare Battisti, die bereits vollständig ausgebrannt war.
and made it to the area of the Cesare Battisti refuge, which had already been completely burnt down. -
In dem Gebiet sind wir 12 Tage geblieben.
In dem Gebiet sind wir 12 Tage geblieben.
We stayed in that area for twelve days.