European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
genau so wie Liebesaffären, weil Jungen und Mädchen sich dort trafen.
genau so wie Liebesaffären, weil Jungen und Mädchen sich dort trafen.
as well as love affairs, since boys and girls met there. -
Ich schlich mich hinein und Tag um Tag wuchs meine Neugier.
Ich schlich mich hinein und Tag um Tag wuchs meine Neugier.
I would sneak in and day by day my curiosity would grow. -
Vielleicht war es Veranlagung, aber ich hab dort viel Spaß gehabt. Man konnte dort alle Neuigkeiten erfahren.
Vielleicht war es Veranlagung, aber ich hab dort viel Spaß gehabt. Man konnte dort alle Neuigkeiten erfahren.
Maybe it was my disposition, but I really had so much fun there. That’s where all the news could be heard. -
Ich hörte die täglichen Nachrichtens,
Ich hörte die täglichen Nachrichtens,
I was hearing everyday news, -
aber insbesondere auch politische Diskussionen, die zunehmend auch Zuhause stattfanden.
aber insbesondere auch politische Diskussionen, die zunehmend auch Zuhause stattfanden.
but especially political discussions which were starting to take place at our house. -
Ich lernte, dass viele Leute nicht mit dem Faschismus einverstanden waren.
Ich lernte, dass viele Leute nicht mit dem Faschismus einverstanden waren.
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism. -
Der Tonfall war aber immer eher verhalten und hinter vorgehaltener Hand.
Der Tonfall war aber immer eher verhalten und hinter vorgehaltener Hand.
The tone was always rather timid and veiled though. -
Selbst ein Witz über den Duce konnte einen damals ins Gefängnis bringen.
Selbst ein Witz über den Duce konnte einen damals ins Gefängnis bringen.
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then. -
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde,
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde,
I remember a story regarding a young man who was beaten -
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte.
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte.
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute. -
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte.
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte.
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this. -
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten,
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten,
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday” -
weil ihnen klar wurde, dass sie die Jugend für den Krieg vorbereiten sollten.
weil ihnen klar wurde, dass sie die Jugend für den Krieg vorbereiten sollten.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war. -
Wir habe Bücher geteilt, wie “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
Wir habe Bücher geteilt, wie “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
oder “E le stelle stanno a guardare” (The Stars Look Down), das ich häufig gelesen habe.
oder “E le stelle stanno a guardare” (The Stars Look Down), das ich häufig gelesen habe.
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times. -
Das, was mich am meisten zum Denken brachte, war aber “Il padrone delle ferriere”.
Das, was mich am meisten zum Denken brachte, war aber “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”. -
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen.
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen.
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree. -
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten.
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten.
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection. -
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle.
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle.
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal. -
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war.
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.