European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben,
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben,
My mother had stayed at home with the younger ones, -
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren).
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren).
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939), -
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen.
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen.
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house. -
Dann verhafteten sie alle.
Dann verhafteten sie alle.
They arrested everybody. -
Meinen Vater fanden sie nicht, sie erwischten ihn erst 7 oder 8 Tage später und schickten ihn in ein Konzentrationslager in Deutschland.
Meinen Vater fanden sie nicht, sie erwischten ihn erst 7 oder 8 Tage später und schickten ihn in ein Konzentrationslager in Deutschland.
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany. -
Sie kamen auch zur Familie Aleotti und verhafteten den Jüngsten,
Sie kamen auch zur Familie Aleotti und verhafteten den Jüngsten,
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one, -
der ein Freund von Chicco Catellani war,
der ein Freund von Chicco Catellani war,
a friend of Chico Catellani, -
und den Ältesten – sie fanden nur diese beiden – und schickten auch sie nach Deutschland.
und den Ältesten – sie fanden nur diese beiden – und schickten auch sie nach Deutschland.
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well. -
Der Jüngste war etwa 16-17 Jahre alt.
Der Jüngste war etwa 16-17 Jahre alt.
The youngest one was like 16-17 years old. -
In jener Nacht konnten wir von Ghiardo aus das Feuer in Scampate sehen, denn sie brannten einfach alle Häuser nieder.
In jener Nacht konnten wir von Ghiardo aus das Feuer in Scampate sehen, denn sie brannten einfach alle Häuser nieder.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that. -
Der Streik am 1. März 1944
Der Streik am 1. März 1944
Strike on the 1st of March 1944 -
Dann bereiteten wir den Streik vom 1. März vor.
Dann bereiteten wir den Streik vom 1. März vor.
Then we organized the strike on 1st of March. -
Es gab bereits Streiks an anderen Orten.
Es gab bereits Streiks an anderen Orten.
There had already been some in other places. -
Ich war in diesem Komitee, das den Streik organisierte,
Ich war in diesem Komitee, das den Streik organisierte,
I was a member of the committee who prepared the strike, -
wir hatten uns schon mehrmals getroffen,
wir hatten uns schon mehrmals getroffen,
we got together quite a few times, -
am Abend war das letzte Treffen in meinem Haus.
am Abend war das letzte Treffen in meinem Haus.
the last meeting was at my house. -
Mein Vater hatte zugestimmt, also hatten wir das Treffen und es wurden Aufgaben verteilt.
Mein Vater hatte zugestimmt, also hatten wir das Treffen und es wurden Aufgaben verteilt.
My father agreed, so we had the meeting and assigned the tasks. -
Alberta und ich trafen uns früh am Morgen - wir hatten bereits alle Flugblätter verteilt -
Alberta und ich trafen uns früh am Morgen - wir hatten bereits alle Flugblätter verteilt -
Alberta and I got together early in the morning (we had already handed out all the leaflets) -
und gingen nach Montecavolo. Unterwegs hielten wir bei jedem Bauern der seine Kühe molk und sagten
und gingen nach Montecavolo. Unterwegs hielten wir bei jedem Bauern der seine Kühe molk und sagten
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows, -
"Denk daran, dass es später einen Streik gibt. Geh nicht auf die Felder nachdem du die Milch zur Molkerei gebracht hast, sondern komm zum Streik".
"Denk daran, dass es später einen Streik gibt. Geh nicht auf die Felder nachdem du die Milch zur Molkerei gebracht hast, sondern komm zum Streik".
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”.