European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und sie verteilte Waffen, zusammen mit ihrer Schwägerin Iside Viani.
und sie verteilte Waffen, zusammen mit ihrer Schwägerin Iside Viani.
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani. -
Wir gingen zu ihr und verabredeten uns.
Wir gingen zu ihr und verabredeten uns.
We went there and I found an agreement with her. -
Am Morgen gingen wir an meinem Haus vorbei. Es war niemand da, weil sie sich alle zu einer Versammlung in einem Viehstall trafen.
Am Morgen gingen wir an meinem Haus vorbei. Es war niemand da, weil sie sich alle zu einer Versammlung in einem Viehstall trafen.
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed. -
Ich nahm mein Fahrrad und fuhr nach San Bartolomeo zurück, weil ich es nicht wagte, zu bleiben, denn es könnte mich jemand verraten haben.
Ich nahm mein Fahrrad und fuhr nach San Bartolomeo zurück, weil ich es nicht wagte, zu bleiben, denn es könnte mich jemand verraten haben.
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me. -
Also ging ich morgens los, ich holte Zanti ab und wir fuhren mit dem Fahrrad nach Modena.
Also ging ich morgens los, ich holte Zanti ab und wir fuhren mit dem Fahrrad nach Modena.
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle. -
Sie brachte mich zu Alfeo Corassoli,
Sie brachte mich zu Alfeo Corassoli,
She took me to Alfeo Corassoli, -
wo ich den bekannten Rechtsanwalt Poppi traf,
wo ich den bekannten Rechtsanwalt Poppi traf,
where I met the famous lawyer Poppi, -
und da begann ich mich am richtigen Partisanenkampf zu beteiligen.
und da begann ich mich am richtigen Partisanenkampf zu beteiligen.
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle. -
Ich war wie eine Schwester für die Partisanen.
Ich war wie eine Schwester für die Partisanen.
I was like a sister to the partisans. -
Sie liebten und respektierten mich.
Sie liebten und respektierten mich.
They all loved me and respected me. -
Es war unglaublich.
Es war unglaublich.
It was amazing. -
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause.
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home. -
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam.
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam.
They didn’t even know where I was from. -
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna.
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna.
They thought I was coming from the mountains near Bologna. -
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam.
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam.
Only after the war did they find out that I came from Reggio. -
Militärische Aktionen
Militärische Aktionen
Military actions -
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte.
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte.
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi. -
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite.
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite.
All the houses were with us. -
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand.
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand.
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in. -
Allerdings hatten auch die Nazis
Allerdings hatten auch die Nazis
However