European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich nahm mein Fahrrad und fuhr nach San Bartolomeo zurück, weil ich es nicht wagte, zu bleiben, denn es könnte mich jemand verraten haben.
Ich nahm mein Fahrrad und fuhr nach San Bartolomeo zurück, weil ich es nicht wagte, zu bleiben, denn es könnte mich jemand verraten haben.
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me. -
Also ging ich morgens los, ich holte Zanti ab und wir fuhren mit dem Fahrrad nach Modena.
Also ging ich morgens los, ich holte Zanti ab und wir fuhren mit dem Fahrrad nach Modena.
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle. -
Sie brachte mich zu Alfeo Corassoli,
Sie brachte mich zu Alfeo Corassoli,
She took me to Alfeo Corassoli, -
wo ich den bekannten Rechtsanwalt Poppi traf,
wo ich den bekannten Rechtsanwalt Poppi traf,
where I met the famous lawyer Poppi, -
und da begann ich mich am richtigen Partisanenkampf zu beteiligen.
und da begann ich mich am richtigen Partisanenkampf zu beteiligen.
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle. -
Ich war wie eine Schwester für die Partisanen.
Ich war wie eine Schwester für die Partisanen.
I was like a sister to the partisans. -
Sie liebten und respektierten mich.
Sie liebten und respektierten mich.
They all loved me and respected me. -
Es war unglaublich.
Es war unglaublich.
It was amazing. -
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause.
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home. -
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam.
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam.
They didn’t even know where I was from. -
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna.
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna.
They thought I was coming from the mountains near Bologna. -
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam.
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam.
Only after the war did they find out that I came from Reggio. -
Militärische Aktionen
Militärische Aktionen
Military actions -
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte.
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte.
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi. -
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite.
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite.
All the houses were with us. -
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand.
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand.
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in. -
Allerdings hatten auch die Nazis
Allerdings hatten auch die Nazis
However -
und die Faschisten ein Auge auf das Gebiet geworfen, nicht nur wir.
und die Faschisten ein Auge auf das Gebiet geworfen, nicht nur wir.
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us. -
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien.
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area. -
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen.
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen.
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition.