European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
In the letter, my mother had written the following words: -
„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”. -
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
They were all people I used to be implicated with in our activities, -
Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested. -
Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.
Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.
I never managed to get that letter back. Wherever I was taken, the letter seemed to follow me. -
Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.
Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.
You see, we all used to deny knowing someone, but I couldn’t, since the names were written on the letter. -
Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.
Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.
Then, one morning, we left from the train station. -
Ich wurde bereits degradiert:
Ich wurde bereits degradiert:
I had already been reduced to the ranks: -
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved. -
Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.
Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.
As we set off, those who were on the railcar with us were curious. -
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
On other occasions, such as the day I was interned, -
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else. -
Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte
Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done, -
und ich ließ es zu.
und ich ließ es zu.
and I did what I could to have them do so. -
Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.
Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.
I became the star of the railcar, everybody handed me something, -
Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.
Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say. -
Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.
Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in, -
Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette. -
In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.
In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train. -
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.